Об этой прическе см.: Е.К.Werner, Acta Orientalia 48, pp.324–331.
Изображение двух кобр.
Систр – священный музыкальный инструмент, род погремушки.
См.: Acta Orientalia 38, 1977, pp.5—10.
Египетский год делился на три сезона по четыре месяца каждый: ахет («Половодье»), перет («Сев», зима) и шему («Жатва», лето). В каждом месяце было по тридцать дней. В начале или конце года добавлялись пять «дополнительных» дней.
То есть две богини, покровительствующие Верхнему и Нижнему Египту.
Это выражение можно перевести и по-другому: «Совершенны трансформации Ра».
Собственно, имя фараона следовало бы писать «Ахнатон», но мы здесь следуем укоренившейся в русском языке традиции.
Сплав золота и серебра.
См.: Murnane W.J., Newsletter ARCE 128, 1984, pp.40–52.
Макетатон – вторая дочь Эхнатона и Нефертити; умерла в четырнадцатом году правления.
Твердый, трудный для обработки камень.
Глаза, ожерелья, украшения на головных уборах.
Другой возможный перевод – «Амон впереди». То есть Ра.
То есть Ра.
Здесь: эпитет бога Птаха.
Kadry A. Officers and Officials in the New Kingdom. Budapest, 1982. 90
Каждый египетский храм считался воплощением космоса, «образом неба на земле». Ахетатон же весь был городом-храмом, священной резиденцией Солнечного Диска.
Центральная зала была выше окружавших ее помещений, и окна прорубали под потолком. Они были маленькими и зарешеченными.
В эпоху империи (Новое царство) фараон часто именовался «владыкой всего, что обходит в своем круговом движении Солнечный Диск». Эта формула подразумевает упорядоченный, то есть живущий в соответствии с законом Маат (в политическом плане – в соответствии с волей фараона) мир, за пределами которого царит хаос.
Далее текст приводится в переводе М.А.Коростовцева (см.: Коростовцев М.А., Повесть о Петеисе III. М., 1978. С.251–255), но – в соответствии с замыслом К.Жака – с разбивкой на строфы и строки.
Перевод этой строки у К.Жака: «Хотя тебя видят, пути твои остаются незримыми». Или: «Твое движение [по небу] остается непознанным». Эхнатон хочет сказать, что сущности Бога люди не знают – несмотря на то, что он являет себя самым доступным для восприятия образом, в солнечном свете.
«Смерть», наступающая после захода Солнца, есть не полное прекращение существования, но состояние, обусловленное временной утратой энергии. В этот период готовится возрождение живого организма, которое обязательно произойдет на рассвете.
В египетском тексте – Ка («двойник» человека или бога; его изображение, то есть овеществленная память о нем, которая продолжает существовать и после смерти; бессмертная жизненная сила, являющаяся частью личности).
В переводе К.Жака (видимо, более правильном): «Ты созидаешь эмбрион в женщине».
В переводе К.Жака: «характеры».
В переводе К.Жака: «который трудится для них».
В переводе К.Жака: «И они напоят их поля и их города».
По представлению Эхнатона, есть два Нила: один находится на небе и, проливаясь в виде дождя на землю, дарует жизнь чужеземным странам; другой вытекает из «преисподней» и поддерживает жизнь Египта. Слово «преисподняя» не совсем удачно: речь идет о «нижнем мире», который считался хранилищем потенциальных созидательных энергий.
К.Жак переводит это трудное место, которое М.А.Коростовцев предпочел оставить без перевода, так: «…жару, чтобы люди в полной мере оценили тебя».
Пер. К.Жака: «Ибо ты – диск дневного солнца над землей». Далее следует несколько поврежденных строк, которые К.Жак восстанавливает следующим образом: «[Когда ты удаляешься,// Ни одно из твоих созданий не может существовать,// Так как не видит тебя]».
Пер. К.Жака (более правильный): «…они живут тобой».
Пер. К.Жака: «…то велишь каждой вещи произрастать для царя»; пер. М. Лихтхайм (Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature. Vol. II. Berkeley– Los Angeles – London, 1976,p.99): «…то побуждаешь [всех] двигаться ради царя».
Читать дальше