Александр Аникст - Шекспир

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Аникст - Шекспир» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1964, Издательство: Молодая гвардия, Жанр: Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шекспир: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шекспир»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Шекспир — великий английский драматург. Нам известны 37 его пьес, и это несмотря на то, что одна половина их никогда не издавалась при его жизни, а другая была опубликована в основном незаконно, и значит — с искажением.
К сожалению, не сохранились документы личного характера. Нет ни писем, ни дневников Шекспира, ни интимных воспоминаний его близких. И все же нельзя сказать, что личная жизнь Шекспира совершенно скрыта от нас. Отдельные отголоски ее дошли, и все, что известно об этой стороне его биографии, здесь изложено.

Шекспир — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шекспир», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

67

«Пушкин-критик», М., 1950, стр. 413.

68

«Генрих V», I, 3. Перевод Е. Бируковой.

69

«Генрих V», V, пролог. Перевод Е. Бируковой.

70

Сонет 66-й. Перевод О. Румера.

71

«Гамлет», III, 1. Перевод Б. Пастернака.

72

«Мера за меру», II, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

73

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

74

«Гамлет», III, 4. Перевод Б. Пастернака.

75

«Король Лир», III, 4. Перевод Б. Пастернака.

76

«Гамлет», IV, 4. Перевод М. Лозинского.

77

«Юлий Цезарь», III, 1. Перевод М. Зенкевича.

78

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

79

«Как вам это понравится», II, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

80

Там же.

81

Гуллио декламирует вторую строфу «Венеры и Адониса», в одном месте переделав ее, что сделал и я, приводя эти строки в переводе Б. Томашевского.

82

Начало «Венеры и Адониса». «И т. д» означает, что актер, вероятно, читал всю строфу.

83

«Узнаю быка по когтям» (лат.). Гуллио спутал. Латинская поговорка гласит: «Узнаю льва по когтям». Путаница имеет, конечно, пародийный характер.

84

Приведенные отрывки взяты из «Возвращения с Парнаса» («Return from Parnassus»), 1-я часть, III, 1 и IV, 1. Проза в моем переводе.

85

Мой перевод. Первые две строки в подлиннике не срифмованы.

86

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

87

Каламбур: Comedy и commodities.

88

Игра слов: plays и pleas. Каламбур автора пришлось заменить другим.

89

«Гамлет», I, 2. Перевожу дословно. Вошедший в поговорку перевод Н. Полевого — «О, женщины! Ничтожество вам имя!» — не точен.

90

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

91

«Конец — делу венец», V, 3. Перевод Мих. Донского.

92

Там же, IV, 3.

93

«Король Лир», I, 2. Перевод Б. Пастернака.

94

«Макбет», II, 3. Перевод Ю. Корнеева.

95

«Гамлет», I, 2. Перевод М. Лозинского.

96

Там же, I, 4.

97

То есть для импровизации.

98

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

99

«Крестный отец» по-английски «god-father» — «отец по богу».

100

Обе пьесы трагедии Бена Джонсона на сюжеты из римской истории.

101

То есть вождь племени.

102

«Макбет», IV, 1. Перевод Ю. Корнеева.

103

«Макбет», IV, 3. Перевод Ю. Корнеева.

104

«Макбет», IV, 3. Перевод Ю. Корнеева.

105

«Кориолан», I, 1. Перевод Ю. Корнеева.

106

«Тимон Афинский», IV, 3. Перевод П. Мелковой.

107

«Тимон Афинский», I, 1. Перевод П. Мелковой.

108

Мой перевод.

109

Перевод Т. Левита.

110

«Перикл», II, 1. Перевод Т. Гнедич.

111

«Цимбелин», III, 3. Перевод П. Мелковой.

112

«Зимняя сказка», III, 1. Перевод В. Левика.

113

«Буря», I, 1. Перевод Мих. Донского.

114

«Буря», II, 1. Перевод Мих. Донского.

115

Там же, V, 1.

116

«Буря», V, 1. Перевод Мих. Донского.

117

Там же, Эпилог.

118

Там же, IV, 1.

119

«Макбет», V, 5. Перевод Ю. Корнеева.

120

«Буря», IV, 1. Перевод Мих. Донского.

121

Его надо сдерживать (лат.)

122

«Как вам это понравится», III, 3.

123

Эккерман, Разговоры с Гете. М., 1934. Запись от 17 декабря 1834 года, стр. 844–845.

124

Письмо от 21/XII 1817 года. Перевод Н. Дьяконовой.

125

Письмо от 27/Х 1818 года. Перевод Н. Дьяконовой.

126

О. Бальзак, Собр. соч. в 15 томах, т. 10, стр. 216. М., 1954.

127

Перевод З. Е. Александровой.

128

Монтень, Опыты. Перевод А. Бобовича, изд. АН СССР, М., 1954, т. 1, стр. 309.

129

Mонтень, Опыты, т. 3, стр. 89–90.

130

Эта ветвь семьи оказалась самой живучей. Потомство, происшедшее от Джоан, существует и в наши дни. Род самого Шекспира, шедший по женской линии от его дочерей, прекратился еще в XVIII веке.

131

Монтень, Опыты, т. 3, стр. 52.

132

Монтень, Опыты, т. 1, стр. 306.

133

Монтень, Опыты, т. 1, стр. 106–107, 112–113.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шекспир»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шекспир» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шекспир»

Обсуждение, отзывы о книге «Шекспир» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x