Чарльз Додд. Притчи Царствия. М.: Истина и Жизнь, 2001.
Мих5,7.Ред.
См. с. 52-54 наст, книги. Ред.
ТэЖэ – так называлась тогда парфюмерия; от словосочетания: Товарищество «Жиртрест».
Да, такая скороговорка – молодой Шостакович.
Очень низко, басом.
ЖАКТ – позже ЖЭК, или ДЭЗ.
Целую вашу руку, мадам (нем.).
Сейчас бы сказали – «продвинутую молодежь».
Сестрорецк – город на Карельском перешейке, в сорока километрах от Санкт-Петербурга. Ред.
Поселок в северных окрестностях Санкт-Петербурга. Ред.
Такие шары приспосабливали в своих садиках петербургские немцы.
Поселок на берегу Финского залива, в северных окрестностях Санкт-Петербурга. Ред.
Речь идет о фильме В. Абдрашитова и А. Миндадзе «Плюм-бум, или Опасная игра» (1986). Ред.
Новициат- в западной монашеской традиции обработка, обкатка, связанные с необходимостью отказаться от себялюбия, самоутверждения и т. п. Ред.
Seesaw – качели (англ.). Ред.
Дьявол – обезьяна Бога (лат.). Ред.
Ordo naturae – мир здешний («мир сей»; лат., богосл.). Ред.
Мой старший внук, к двадцати пяти годам вышедший из подросткового возраста, рассказал, что в журналах учат, как отфутболить сверхзаботливых или сердитых бабушек. Вот уж, поистине, бегают с огнетушителем во время наводнения! Учили бы, когда муштровали нас; но нет, боялись. Почти никто и никогда не защищает того, кто слабее.
С конца 1969-го до лета 1973-го я переводила и реферировала материалы о русских католиках. Отец Александр Мень предложил мне этим заняться, а принимал их отец Владимир Рожков, достойный не моего, но лесковского описания.
Так называл Честертона один из его школьных друзей.
Как ни странно, ни Мандельштама, ни веры в Бога никто вроде бы и не заметил. Ну, что это?
Имя «Пилар» позаимствовано из книги, которой мы тогда увлекались, – «По ком звонит колокол». Там его носит немолодая женщина, а молодую зовут Марией. По-видимому, Столбова пленило его благозвучие; кроме того, он знал, что по-испански это «столп», «опора». Заметим для науки, что, собственно, и это – «Мария», Maria del Pilar, Дева Мария Столпница – от статуи на столпе (привычное, «народное» толкование-Дева Мария Помощница, то есть Та, на Кого можно опереться).
В этом месте слов я не помню.
«Куда идешь, куда идешь, смуглянка?» (исп.) Вопросительный знак по-испански пишется и до, и после фразы; первый -перевернутый.
Высоколобые (англ.). Ред.
Золотым он был не в стране, а в университете.
Темненькая (англ., исп.) и светленькая (тоже).
Ламедвовники (от названий букв еврейского алфавита «ламед» и «вов») – 36 иудейских праведников, которые держат мир. Ред.
Автор книги «Апология капитализма» (М., 2003).
Тогда, в «золотом веке» ленинградского филфака (вот уж совершенное чудо!), наши учители – Шишмарев, Жирмунский, Пропп, Фрейденберг – хвалили нас за любую мелочь и никогда не ругали, в крайнем случае – укоряли, как равноправных коллег. Надеюсь, читатель согласится, что это прямо противостояло советским обычаям.
Намек на известное выражение римского сенатора Катона Старшего: Ceterum censeo Carthaginem delendam esse – А кроме того, я полагаю, Карфаген должен быть разрушен (лат.). Ред.
В человецех благоволение.
См.: Истина и Жизнь. 1999. № 10.
Джеймс Босуэлл (1740-1795) -друг и биограф английского мыслителя и лексикографа Сэмюэля Джонсона. Ред.
Часть восклицания Шарля Пеги: Mais naturellement! – Ну, конечно! (фр.) Для меня оно означает примерно то же, что я называю «самой жизнью».
Она этого не знала, она ведь оставила Церковь. Крестили ее, хотя и без спроса, во младенчестве.
Жак – домашнее имя матери Н. Л. Ред.
Если помните, тогда писали в газетах, что лавочку в португальском селенье нельзя и сравнить с нашим магазином (или магазин – с лавочкой). Теперь, надеюсь, можно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу