Драйден продолжает, напрямую переходя к задевшему его стихотворению:
Такой человек не щадит и самого Горация (насколько это, конечно, в его силах), невежественно и низко подражая ему, без малейшего на то права пользуясь авторитетом римского поэта с тем, чтобы сровнять с землей людей, по достоинству считающихся его подлинными преемниками… С каким великолепным презрением посмотрел бы Гораций со своей высоты на жалкого переводчика, и латынь-то освоившего кое-как, путающего друг с дружкой слова, не умеющего выдерживать цезуру и сплошь и рядом противоречащего самому себе!.. Что же касается меня, то мне не нужно иного возмездия — ни для себя, ни для остальных поэтов, — лишь бы этот критик-рифмач с галерки, куда можно попасть, уплатив за билет всего двенадцать пенсов, лишь бы этот законный сын Стернхолда [75] Ставшее нарицательным имя автора стихотворного переложения Псалмов, которого однажды — и тоже в стихах — высмеял и сам Рочестер. — Примеч. авт.
поставил под гнусным поклепом свое имя или хотя бы (не будем преувеличивать его учености) крестик. Ибо, стоит ему объявить о своем авторстве публично, стоит сбросить с плеч львиную шкуру безымянного судии, — и те, кого он проклинает, выразят ему сердечную признательность, тогда как те, кого он превозносит до небес, почувствуют себя проклятыми; литературное начальство, назначенное им, без лишнего шума покинет кресла и кафедры, лишь бы избежать позора огласки обстоятельств самого назначения.
Возможно, Драйден надеялся остаться безнаказанным, уповая на все возрастающее могущество своего покровителя: Малгрейв в те дни явно преуспевал в псовой травле, обкладывая со всех сторон загнанного остроумца, от которого устал мир, от которого ушло телесное здоровье и вместе с ним, казалось бы, — малейшая возможность нанести ответный удар. Стихотворение Малгрейва «Эссе о сатире» в 1679 году широко ходило в рукописи. Конечно, в нем содержались нападки на герцогиню Портсмут и герцогиню Кливленд:
Когда еще царей пленяли две —
Страшны как грех, без мысли в голове…
Однако главный запас желчи был припасен, разумеется, для Рочестера. Авторство Малгрейва было неуклюже замаскировано включением в текст стихотворения нескольких строк, в которых сам же Малгрейв воспевается как великий любовник. Этого, однако же, хватило, чтобы стихотворение начали приписывать Драйдену, хотя поэтическими достоинствами оно явно не блещет. Впрочем, современники относились к Драйдену как к стихотворцу очень по-разному; и только потомок вправе заявить, что Драйденом в этих неуклюжих виршах даже не пахнет. Однако и Рочестер, и, скорее всего, обе королевские фаворитки считали автором «Эссе…» именно Драйдена, что видно, в частности, по письму Рочестера Сэвилу:
Посылаю тебе стихотворный памфлет, в котором мне отведено далеко не последнее место; королю — тоже, но это его только позабавило. Автор, скорее всего, мистер Драйден, поскольку в стихотворение включен сущий панегирик его покровителю лорду Малгрейву; из-за чего у его светлости произошла небольшая перепалка с мисс Б. в гостях у герцогини П. Она назвала его героем стихотворения и льстиво добавила, что он сделал рогоносцами больше мужей и любовников, чем любой другой мужчина из числа ныне здравствующих. На что он возразил: ей прекрасно известен человек, которого он, Малгрейв, не сделал рогоносцем — да и не стал бы, даже если бы его попросили. Грубиян и сучка тут же перегрызлись, а король, унаследовав соответствующий дар от деда, выступил в роли миротворца.
Приводим строки, послужившие для Рочестера причиной возобновить постыдную тяжбу с Малгрейвом:
Рочестер — вот презренный идиот,
Облыжно сатаною он слывет:
Пусть и рогат чертяка, и хвостат,
Вся жизнь его, по сути дела, — ад…
Вотще его кривлянье пропадает:
Он целится, но редко попадает;
Его замашки каждому ясны:
Он льстит в лицо и жалит со спины.
Подл в каждом деле, крив и хром на обе,
Он вечно пребывает в лютой злобе,
Он и в своих насмешках столь же скучен,
Как Киллигрю — но тот хоть добродушен.
Большой любитель двух (навскидку) Бесс,
Бывает бит частенько этот бес.
Такой герой — и в синяках от труса
(Герой он или трус, есть дело вкуса;
Герой в бою бледнеет, трус — дрожит,
А наш герой — сражения бежит)!
Но мир и двор простить его обязан —
Он за грехи давным-давно наказан.
Он столько западней соорудил,
Что выбраться из них лишился сил,
И скажет всяк при виде катафалка:
«Жил жалко он, зато его не жалко!»
Уж промолчу я о его стихах:
Беда, позор, фиаско, полный крах.
Смешон бывал, а остроумен — нет,
А если вдруг писал смешной куплет,
То прятал в глубину смердящей свалки,
Куда без тряпки сунуться и палки,
А лучше и не палки — кочерги
(Сгорело все) — и думать не моги!
Тому, кто заглянул в сей колумбарий,
Излишен даже этот комментарий.
Читать дальше