Вассар — частный колледж для девушек в Покипси, штат Нью-Йорк, основан Мэтью Вассаром в 1861 году. — прим. М.К.
«Унесенные ветром» — роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949) из эпохи Гражданской войны, в котором представленная в идеализированном виде жизнь плантаторского Юга противопоставлялась своекорыстию капиталистического Севера. Пользовался широкой популярностью. Был удачно экранизирован с Вивьен Ли и Кларком Гейблом в главных ролях. — прим. М.К.
Passe — исписавшийся, конченый (франц.). - прим. пер.
Последний — самый лучший сборник рассказов — имеется в виду сборник рассказов «Побудка на заре» (1935). - прим. М.К.
Bien eleve — хорошо воспитанный (франц.). - прим. пер.
Ротстайн Арнольд был связан с махинациями фирмы «Фуллер — Макги». Один из крупнейших спекулянтов времен «просперити», он сумел провести следствие и избегнуть наказания. По-видимому, послужил Фицджеральду прообразом Вулфшима («Великий Гэтсби»). - прим. М.К.
Уайлдер Торнтон Нивен (1897–1975) — американский писатель. В форме исторического повествования («Мост короля Людовика Святого», 1927, «Мартовские иды», 1948) раскрывает вневременные истины и драмы человеческого бытия (любовь, добро, зло). В его произведениях звучит сострадание к человеку, бессильному преодолеть судьбу, жажда веры и добра наперекор скептицизму и отчаянию (романы: «День восьмой», 1967; «Теофил Норт», 1973; пьесы: «Наш городок», 1938; «На волоске», 1942; «Оаха», 1957). - прим. М.К.
«Тристрам Шенди» — роман английского писателя-классика Лоренса Стерна (1713–1768); полное название — «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». - прим. М.К.
Хеллман Лилиан (р. 1905) — американская писательница. Автор пьес «Лисички» (1939), «За лесами» («Леди и джентльмены, 1946) и др. Работала сценаристом в Голливуде. Ее встречи там с Фицджеральдом описаны в ее мемуарах. Марч Фредерик (псевд., наст, имя — Эрнест Фредерик Макинтайр Бикел, 1897–1975) — американский киноактер. Начал выступать в различных театрах Нью-Йорка в 20-е гг. В 30-е гг. — один из ведущих актеров Голливуда. — прим. М.К.
«Ребекка» — остропсихологический роман английской писательницы Дафни Дюморье (1907). - прим. М.К.
Маккарти Мэри (р. 1912) — американская писательница и журналистка; выступала во многих прозаических жанра. В 30-е гг. была близка к прогрессивному движению, однако испытала влияние троцкизма. В 60-70-е гг. выступала с редкой критикой политики США во Вьетнаме. — прим. М.К.
Тэн Ипполит (1828–1893) — французский философ-позитивист, эстетик, историк литературы. Основатель культурно-исторической школы в литературоведении. Теоретик натурализма. — прим. М.К.
Tel arbre, tel fruit — каково дерево, таков и плод (франц.). - прим. пер.
Пэт Хобби — герой рассказов Фицджеральда, объединенных в сборник, озаглавленный по его имени. Опубликован посмертно. — прим. М.К.
Уильямс Эмлин (1905–1974) — английский драматург и актер, выступавший также с чтением собственных композиций по произведениям Диккенса и других писателей. — прим. М.К.
Дюнкерк — город во Франции. Порт в проливе Па-де-Кале, через который налажена паромная связь с г. Дувром (Англия). Получил известность во время 2-й мировой войны в связи с Дюнкеркской операцией, во время которой проводилась эвакуация в Англию англо-французских войск, блокированных немецко-фашистскими армиями в районе Дюнкерка. Из-за просчета немецко-фашистского командования и благодаря героизму английских и французских моряков и летчиков удалось эвакуировать значительную часть войск (около 280 тысяч человек из 340). - прим. М.К.
Vоluptes — дышащий сладострастием (франц.). - прим. пер.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу