Как стремился Маяковский понравиться, угодить Дорошевичу. Он понимал, что тут его карьера. Я все старался, чтобы Дорош. позволил Маяк. написать с себя портрет. Дорош. сказал: ну его к черту.— Примеч. автора .
«Мудрость отца Брауна» Честертона. Мудрость довольно глупая, и Честертон представляется мне самым заурядным гением, какого мне доводилось читать (англ.).
Мелодию (англ.).
«Неведение отца Брауна»— ничего глупее не читал (англ.).
Отвращение к жизни (лат.).
Гимн жизни (лат.).
И подал в отставку (англ. ).
Очень интересно, что припасла для меня жизнь. Через юность и зрелые годы я протащил такое тяжелое бремя (англ.).
«Демократические дали» (англ.).
Возражение (франц.).
«Короли и капуста» (англ.).
«Хроника завоевания Гренады» Вашингтона Ирвинга (англ.).
Я не хочу целовать черную женщину, я хочу целовать белую женщину (англ.).
«Укрощение строптивой» (англ.).
Добрые пожелания — Счастливого Нового года — Веселого Рождества (англ.).
«Ворота ярости» (англ.).
«Предрассудки» (англ.).
Гостиная (англ.).
Соблюдать приличия (англ.).
Боже, что они понимают! (англ.).
«Карта» (англ.).
Ретроспективный обзор (англ.).
Молодежная христианская ассоциация (англ.).
Еврейские студенты (англ.).
А как насчет копирайта?» (англ.).
Покраснел (англ.).
О, морока! (англ.).
Виноторговца (англ.).
«Гайдук» упоминается в ее стихах о царе. Теперь критики, не зная, о ком стихи, стали писать, что Ахматова сама ездит с гайдуками.— Примеч. автора .
Незначительная (англ.).
«О любви» (франц.).
«Ночи» (лат.).
«Укрощение строптивой» (англ.).
О, морока! (англ.).
Клейкая лента, (англ.).
«Шут» (англ.).
«Горе мне бедному» (лат.).
«Успех» (англ.).
Все в порядке (англ.).
Символ веры (франц.).
«Деревенской жене» я беременна (англ.).
Ненависть к новому правописанию есть один из самых главных рычагов контрреволюционных идей И. Е.— Примеч. автора.
Финское общество искусств (франц.).
Объявление. Российское имущество, дом Кивеннапского уезда в селе Куоккала взят под охрану финскими властями (финск.).
«Бодрствуйте и молитесь!» (от Матфея) (финск.).
Задерживается (англ.).
«Мы» (англ.).
Способ существования (лат.).
Верю, потому что нелепо (лат.).
Испытание (англ.).
Днем (итал.).
Впрочем, в этом я не уверен. Так говорил Гершанович, заведующий Бюро сторонних заказов.— Примеч. автора .
«Оригинальные пьесы» (англ.).
В духе несносного ребенка (франц.).
Покорном слуге (лат.).
Перепутали строфы стих. «Шарманка», наврали в колонтитуле цифры, и над стихами Некрасова поставили заголовок: стихи, приписываемые Некрасову.— Примеч. автора.
О, морока! (англ.)
Описка. На самом деле — февраля.— Е. Ч.
«Прекрасная страна Франция» (франц.).
«Гвоздь и подкова» (из «Нянюшкиных прибауток») (англ.).
Бессонные ночи (англ.).
Наше правительство? (англ.).
Курить не разрешается (англ.).
Каковым он на самом деле не является (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу