Энкель Магнус(1870–1925), финский художник –
Эпштейн Моисей Соломонович(1890–1938, расстрелян), зав. Главсоцвоса, член коллегии Наркомпроса, зам. наркома просвещения –
Эренбург Илья Григорьевич(1891–1967), писатель –
Эрманс Александр Соломонович,журналист –
Эса ди Кейруш, Жозе Мариа(1845–1900), португальский писатель –
Эфрос Абрам Маркович(1888–1954), искусствовед, переводчик –
Юрьев Юрий Михайлович(1872–1948), актер –
Юст, см. Шаврова
Юсупов Феликс Феликсович(1887–1967, умер в эмиграции), князь, один из организаторов убийства Г. Е. Распутина –
Яворская(кн. Баратинская) Лидия Борисовна(1871–1921, умерла в эмиграции), актриса, антрепренер –
Яковлев Кондрат Николаевич(1864–1928), актер –
Яковлева Варвара Николаевна(1884–1941, расстреляна), зам. наркома просвещения РСФСР –
Якубович(псевд. П. Я., Л. Мельшин) Петр Филиппович(1860–1911), поэт –
Яремич Степан Петрович(1869–1939), художник –
Ярмолинский Абрам(1890–1975), директор Славянского отдела нью-йоркской Публичной библиотеки –
Ярнефельт Эро(1863–1937), финский художник –
Ярошенки(семья художника Николая Александровича Ярошенко, 1846–1898) –
Ярцев Петр Михайлович(1871–1930), театральный критик, драматург, режиссер –
Ясинский(псевд. Максим Белинский) Иероним Иеронимович(1850–1931), писатель и переводчик –
В самом деле (англ.)
Страшно сказать (лат.).
Пансион (англ.).
Завтрак (англ.).
«Исповедь» (англ.).
«Пьесы» (англ.).
Важное письмо (англ.).
Мостик (англ.).
Корабль (англ.).
Пять английских поэтов. Первый сонет (англ.).
У меня в статье о нем указано, как он любит легенды.— Примеч. автора.
Эти слова очень возмущают Машу.— Примеч. автора.
28 июня. Художнику Илье Репину. Нордман умирает в Швейцарии. Форнас (франц.).
Среда (нем )
Ненужной (англ.).
И контролировать его (англ.).
«Взаимная помощь», «Девятнадцатый век» (англ.). Полное название книги Кропоткина «Взаимная помощь как фактор эволюции».
Неужели вы и вправду анархист? (англ )
С точки зрения (лат.).
Хотя как знаменитые писатели Франции и Англии узнают, хороши ли переводы или плохи,— это тайна Горького.— Примеч. автора.
«Повесть о двух городах» (англ.).
«Город прекрасной чепухи» (англ.).
«Легенда о Персее» Е.Сиднея Хартланда (англ.).
Великосветской жизни (англ.).
Напротив (франц.).
Добродушен (англ.).
«Вдали от обезумевшей толпы» (англ.).
Городской банк, Американский коммерческий трест (англ.).
Доктор Феголи, к которому я обратился за справкой, подтвердил мне в точности все рассказанное Овсянкиным.— Примеч. автора.
Рабы (лат.).
Он сделал только половину лица, левую щеку, а правую оставил «так», ибо не пришел на сеанс.— Примеч. автора.
«Случай из международной жизни» (англ.).
Переутомленный мозг (англ.).
Такая тема— в американском романе! Он написан (как я узнал из энциклопедии) в 1875 (англ.).
Интересно, как был принят этот необычный роман на родине автора (англ.).
Бесцельно (англ.).
Над искусственными пустяками (англ.).
«Исповедь» (англ.).
Блестящий диалог (англ.).
Головокружение (англ.).
«Вдали от обезумевшей толпы» (англ.).
Всерьез (англ.).
Разговор (англ.).
«Туземцы» (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу