Карл Отто Конради - Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Отто Конради - Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1987, Издательство: Радуга, Жанр: Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известный литературовед ФРГ профессор Карл Отто Конради в предлагаемом двухтомном труде рассматривает проблемы жизни и творчества Гёте на широком фоне общественного и духовного развития Германии XVIII–XIX веков. Книга К. О. Конради рассчитана на широкого читателя, желающего глубже проникнуть в духовный мир великого немецкого писателя.

Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

25

Учитель изящного письма ( лат. ).

26

Юношеские работы ( лат. ).

27

Здесь: будь то ( лат .).

28

Гравировал Гёте ( франц. ).

29

Легкая поэзия ( франц. ).

30

И это будет в будущем моей Аннетой или моей музой, что одно и то же ( франц. ).

31

В окончательной редакции стихотворение называется «Прекрасная ночь». Приводим перевод окончательной редакции.

32

Великий поэт ( франц. ).

33

Гернгутеры (от названия местечка Гернгут в Саксонии) — последователи религиозной секты Богемских братьев (XV в.) в Германии XVIII века. — Прим. ред.

34

«Трактат по маго — кабалистике» ( лат. ).

35

«Золотая цепь Гомера» ( лат. ).

36

Высший ( нем. ).

37

Лучший ( нем ).

38

Девушка ( нем ).

39

Главный официальный список ( лат. ).

40

Досл. : «Эстетика в ореховой скорлупе» ( лат. ).

41

«Памятники древней английской поэзии» ( англ. ).

42

Далее пояснения К. Конради внутри цитат даются в квадратных скобках. — Прим. ред.

43

Стихи, отмеченные звездочкой, есть в русских переводах, помещенных в первых томах 10–томного и 13–томного собрания сочинений Гёте. — Прим. перев.

44

Первоначальный вариант стихотворения сохранился в рукописи у Фридерики Брион, был опубликован также в 1775 г. в журнале «Ирис». В 1789 г. Гёте при публикации своих сочинении убрал четвертую строфу.

45

Здесь стихотворение приводится в окончательной редакции.

46

Юридические тезисы ( лат. ).

47

Свидетельство об ученой степени лиценциата ( лат. ).

48

«О преступлении и наказании» ( итал. ).

49

Вырезка из «Меркюр де Франс» от декабря 1769 года ( франц. ).

50

Втором творце, подлинном Прометее ( англ. ).

51

Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.—Л., 1959, с. 4.

52

Там же, с. 11–12.

53

В правильном (нормальном) темпе ( итал. ).

54

Быстрое фугато ( итал .).

55

В переводе В. А. Жуковского — «Путешественник и поселянка».

56

Глоссолалия — от греч. glossa — непонятное слово + laleo — говорю.

57

Перевод Н. Берновской.

58

Перевод Н. Берновской.

59

И не далее; дальше нельзя ( лат. ).

60

Ваша светлость ( итал. ).

61

Шиллер Ф. Собр. соч. в семи томах т. 1. М., 1955, с. 639–640.

62

Для мудрого достаточно ( лат. ).

63

Перевод В. Левика.

64

Высший духовный чин в рамках герцогства.

65

Луиза фон Циглер.

66

Перевод В. Жуковского.

67

То есть «Театральное призвание Вильгельма Мейстера».

68

Существует несколько переводов этого стихотворения на русский язык. Перевод И. Анненского — пример так называемого аналитического перевода. Широко известен перевод, сделанный М. Ю. Лермонтовым, который считается образцом художественного переложения:

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного —

Отдохнешь и ты!

69

Буквально перевод на греческий названия горы, означающего по-немецки «петух».

70

В древнегреческом Proskynesis — почитание, благочестие, поклонение ниц.

71

Перевод С. Шервинского.

72

ДП — «Дневник путешествия».

73

ИП — «Итальянское путешествие».

74

Перевод Н. Вольпина (1, 186).

75

На чем же договоримся? ( итал. )

76

Сушеными мозгами ( итал. ).

77

Очень опытный врач ( итал. ).

78

Никто против бога, если не сам бог ( лат. ).

79

Гварини Баттиста (1538–1612) — итальянский поэт, теоретик литературы и искусства, автор мадригалов, трагикомических пасторалей.

80

Вольф К. Нет места. Нигде. — В сб.: «Встреча». М., Радуга, 1983, с. 306–307 (перевод М. Рудницкого).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни»

Обсуждение, отзывы о книге «Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x