Учитель изящного письма ( лат. ).
Юношеские работы ( лат. ).
Здесь: будь то ( лат .).
Гравировал Гёте ( франц. ).
Легкая поэзия ( франц. ).
И это будет в будущем моей Аннетой или моей музой, что одно и то же ( франц. ).
В окончательной редакции стихотворение называется «Прекрасная ночь». Приводим перевод окончательной редакции.
Великий поэт ( франц. ).
Гернгутеры (от названия местечка Гернгут в Саксонии) — последователи религиозной секты Богемских братьев (XV в.) в Германии XVIII века. — Прим. ред.
«Трактат по маго — кабалистике» ( лат. ).
«Золотая цепь Гомера» ( лат. ).
Высший ( нем. ).
Лучший ( нем ).
Девушка ( нем ).
Главный официальный список ( лат. ).
Досл. : «Эстетика в ореховой скорлупе» ( лат. ).
«Памятники древней английской поэзии» ( англ. ).
Далее пояснения К. Конради внутри цитат даются в квадратных скобках. — Прим. ред.
Стихи, отмеченные звездочкой, есть в русских переводах, помещенных в первых томах 10–томного и 13–томного собрания сочинений Гёте. — Прим. перев.
Первоначальный вариант стихотворения сохранился в рукописи у Фридерики Брион, был опубликован также в 1775 г. в журнале «Ирис». В 1789 г. Гёте при публикации своих сочинении убрал четвертую строфу.
Здесь стихотворение приводится в окончательной редакции.
Юридические тезисы ( лат. ).
Свидетельство об ученой степени лиценциата ( лат. ).
«О преступлении и наказании» ( итал. ).
Вырезка из «Меркюр де Франс» от декабря 1769 года ( франц. ).
Втором творце, подлинном Прометее ( англ. ).
Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.—Л., 1959, с. 4.
Там же, с. 11–12.
В правильном (нормальном) темпе ( итал. ).
Быстрое фугато ( итал .).
В переводе В. А. Жуковского — «Путешественник и поселянка».
Глоссолалия — от греч. glossa — непонятное слово + laleo — говорю.
Перевод Н. Берновской.
Перевод Н. Берновской.
И не далее; дальше нельзя ( лат. ).
Ваша светлость ( итал. ).
Шиллер Ф. Собр. соч. в семи томах т. 1. М., 1955, с. 639–640.
Для мудрого достаточно ( лат. ).
Перевод В. Левика.
Высший духовный чин в рамках герцогства.
Луиза фон Циглер.
Перевод В. Жуковского.
То есть «Театральное призвание Вильгельма Мейстера».
Существует несколько переводов этого стихотворения на русский язык. Перевод И. Анненского — пример так называемого аналитического перевода. Широко известен перевод, сделанный М. Ю. Лермонтовым, который считается образцом художественного переложения:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного —
Отдохнешь и ты!
Буквально перевод на греческий названия горы, означающего по-немецки «петух».
В древнегреческом Proskynesis — почитание, благочестие, поклонение ниц.
Перевод С. Шервинского.
ДП — «Дневник путешествия».
ИП — «Итальянское путешествие».
Перевод Н. Вольпина (1, 186).
На чем же договоримся? ( итал. )
Сушеными мозгами ( итал. ).
Очень опытный врач ( итал. ).
Никто против бога, если не сам бог ( лат. ).
Гварини Баттиста (1538–1612) — итальянский поэт, теоретик литературы и искусства, автор мадригалов, трагикомических пасторалей.
Вольф К. Нет места. Нигде. — В сб.: «Встреча». М., Радуга, 1983, с. 306–307 (перевод М. Рудницкого).
Читать дальше