В русском тексте не передана эта «измена» ожидаемой рифме. — Прим. перев.
Ср. стихотворение «Привет» из «Книги любви» и примечание к нему (1, 501): «Легенда гласила, что птица Худхуд (удод) была посредником в любви царя Соломона и царицы Савской». Дело в том, что однажды во время прогулки Гёте и Марианны в Карлсбаде дорогу им перебежал удод. — Прим. перев.
Коран. Перевод И. Ю. Крачковского. М., 1963, с. 29.
Здесь : человеческой сущностью ( лат. ).
Часть вместо целого ( лат. ).
В немецком оригинале, в первой строке третьей строфы, говорится именно о «пожаре души». — Прим. перев.
Полное название — «Сердечные излияния отшельника — любителя искусств» (1797). — Прим. перев.
Прозвище немецких живописцев-романтиков, членов «Союза св. Луки», подражавших итальянским и немецким мастерам раннего Возрождения. — Прим. перев.
Знаю, что смертного произвел на свет ( лат. ).
Ушедшему прежде отца ( лат. ).
По-немецки «Urworte», то есть, точнее, «праслова».
В «Поэзии и правде»: «Расположение созвездий мне благоприятствовало» (3, 12).
Последняя строчка восьмистишия «Эрос» в подстрочном переводе звучит так: «Но благороднейший посвятит себя одному ». — Прим. перев.
Гётe И. В. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957, с. 62.
Goethe J. W. Die Schriften zur Naturwissenschaft. Weimar, 1947 ff. — Обе серии занимают 8–9 тт. названного издания.
Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 11.
Там же.
Там же, с. 104.
Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 11–12.
Цит. по: Канaeв И. И. Иоганн Вольфганг Гёте. Очерки из жизни поэта-натуралиста. М.—Л., 1964, с. 94.
Гёте И. В. Избранные философские произведения. М., 1964 с. 216.
Там же.
Там же, с. 217.
Там же, с. 339.
Гёте И. В. Избранные философские произведения. М., 1964 с. 107.
Слово «Bruch» здесь, видимо, переведено неверно. Речь явно идет об «ошибке», «огрехе» (смысл: «отбросить огрехи»). — Прим. перев.
Там же, с. 119.
Гёте И. В. Избранные философские произведения, с. 120.
Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 144.
Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 18.
Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 172.
Там же, с. 150–160.
Гёте И. В. Избранные философские произведения, с. 356.
Там же, с 363.
Там же.
Гёте И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 74.
Здесь и далее «Трилогия страсти» цитируется в переводе В. Левика.
См. книгу: Schleif W. Goethes Diener. Weimar, 1965.
Цит. по: Канaeв И. И. Гёте как естествоиспытатель. Л., 1970, с. 177.
Там же.
Речь идет о переводе «Агамемнона» Эсхила, выполненном В. фон Гумбольдтом.
Перевод И. Бунина.
Гёте обыгрывает ставшие нарицательными понятия, связанные с известными произведениями романтиков В. Г. Вакенродера («Сердечные излияния отшельника — любителя искусств», 1796) и Л. Гука («Странствование Франца Штернбальда», 1798). — Прим. ред.
Условие человеческого ( лат. ).
Никто не радуется перед уходом ( лат. ).