Шиллeр Ф. Собрание сочинений в семи томах. М., ГИХЛ, 1955–1957. Т. 7, с. 127. — В дальнейшем ссылки на это издание даются сокращенно: Шиллер, с указанием тома и страницы арабскими цифрами. — Прим. ред.
Гёте и Шиллер. Переписка. Т. I, Academia. M.—Л., 1937, с. 5. — Далее ссылки на это издание даются в тексте: Переписка, с указанием страниц. — Прим. ред.
Как это ни удивительно ( лат. ).
Речь идет о поэме «Охота». — Прим. ред.
Ни дня без эпиграммы ( лат. ).
Надписи с посвящением (лат. ).
Острота, каламбур ( франц. ).
В библиографических описаниях, как правило, указываются 133 тома. Но отдельные тома выходили в двух книгах. — Прим. ред.
Все цитаты из «Годов учения Вильгельма Мейстера» приведены в переводе Н. Касаткиной.
Цит. по: Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. В двух томах. Т. I. М., Искусство, 1983, с. 194.
Там же, с. 300.
Здесь и далее «Герман и Доротея» цитируются в переводе Д. Бродского и В. Бугаевского.
Гeгeль Г. В. Ф. Эстетика. Т. III. М., Искусство. 1971, с. 474.
Шиллeр Ф. Собрание сочинений в восьми томах. М.—Л., Academia, 1937–1950. Т. VIII, с. 690. — Здесь и далее ссылки на данное издание даются сокращенно: Шиллер, с указанием тома римскими цифрами и страниц.
Кант И. Сочинения в 6 томах, т. 5. М., 1966, с. 212.
Здесь и далее баллады «Коринфская невеста» и «Бог и баядера» цитируются в переводе А. К. Толстого (1, 288–293; 1, 293–295).
То есть переводили немецкую фамилию «Geist» (дух) на латинский язык.
Гёте И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 89.
История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. Т. 2. М., 1964, с. 477.
Вакенродер В. Г. Фантазии об искусстве. М., 1977, с. 74.
Гётe И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 354.
Schillers Werke. Nationalausgabe, begrundet von J. Petersen. Weimar, 1943 ff., Bd. 21.
Гёте И. В. Об искусстве. Л.—М., 1936, с. 27.
Церера ( римск. миф. ) — богиня земледелия.
Goethes Amtliche Schriften. Veroffentlichung des Staatsarchivs Weimar. Weimar, 1950 ff.
Вне обычного порядка ( лат. ).
Здесь и далее «Внебрачная дочь» цитируется в переводе Н. Вильмонта.
Старого режима ( франц. ).
Бог из машины ( лат. ). — драматургический прием, использовавшийся в античной трагедии, когда запутанная интрига получала неожиданное разрешение вмешательством бога, появлявшегося на сцене с помощью машины. Искусственная, неправдоподобная развязка драматического произведения.
Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. В двух томах. Т. I. М., 1983, с. 412–414.
Там же, с. 294.
Грязь ( франц. ).
Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.—Л., 1959, с. 46.
Там же, с. 203.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985, с. 165, 166, 224.
Двор любви ( франц. ).
А посему выпьем! ( лат. )
Итак, будем веселиться! ( лат. ) — начало старинной студенческой песни, возникшей из застольных песен вагантов.
Вороний угол ( нем. ).
Здесь и далее народная книга о Фаусте цитируется по изданию: Легенда о докторе Фаусте. Второе, исправленное издание. М., Наука, 1978, с. 35—119. — Прим. ред.
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, «Фауст» цитируется в переводе Б. Пастернака. — Прим. ред.
В процитированных случаях текстуальные различия немецких текстов «Пра-Фауста» и «Фауста» для русского перевода несущественны. — Прим. ред.
От древнегреческого морского божества Протея, которому приписывалась способность произвольно менять свой облик. — Прим. ред.
Цитируется по книге: Аникст А. Гёте и Фауст. М., 1983, с. 164.
In: Gotterzeichen, Liebeszauber, Satanskult. Neue Einblicke in alte Goethetexte. Munchen, 1982. — Прим. ред.
Перевод Н. Холодковского.
Вы — человек или Вы — мужчина! ( франц. )
Вот это человек! ( франц. )
Читать дальше