Блуждающий огонек (лат.).
Изящного искусства ( ит. ).
Братьев (фр.).
Пирожки ( ит. ).
Хладнокровие (фр.).
Народной любви (ит.).
Гений христианства (ит.).
Сорт колбасы ( ит. ).
Человеческий голос (лат.).
Непереводимая игра слов: «видеть луну в колодце» в переносном смысле означает «надувать, втирать очки».
Фаршированная свиная нога ( ит. ).
Вареники с фаршем из куриного мяса ( ит. ).
Апподжитура по-итальянски – в разговорной речи – «опора», а на музыкальном языке – «форшлаг» (вид украшения).
Boτ дело, вот в чем трудность (лат.).
Цитата из «Божественной комедии» Данте.
Копилку (фр.).
Порыв (фр.).
Звуками голоса орошается сердце (лат.).
Праздность (фр.).
Тюрбо по-немецки (фр.).
Черт побери! (ит.)
Первая сцена первого действия оперы Вагнера «Тангейзер».
Россини применяет здесь труднопереводимую игру слов: humeurs mauvaises dans son corps – «мокрота» (в теле) и la mauvaise humeur dans son esprit – «дурное расположение духа».
Тысяча три (ит.).
Бравурные арии ( ит. ).
Ангел музыки ( ит. ).
Апофеозном ларго ( ит. ).
Бежим, поспешим! (ит.)
Игра слов, основанная на том, что слово «консерватория» буквально означает «хранилище».
Игра слов: air означает «воздух» и «арию».
Таким образом комедия окончена (ит.).
В оригинале каламбур, построенный на игре слов – composer, decomposer и redecomposer.
Кто знает? (ит.)
Черный зверь (фр.).
Мой добрый друг Буальдье! (фр.)
Обязательный (фр.).
Мой маэстро (по фортепьяно) и друг (фр.).
Концертное общество при консерватории (фр.).
В порядке очередности ( ит. ).
Очень грациозной (фр.).
Посредственность (лат.).
С любовью ( ит. ).
Вот так! (фр.)
Плачь! плачь! возвышенная муза (фр.).
«Я с наслаждением поаплодирую «Лунной сонате», даже с вариациями» (фр.).
«Каждый раз, когда я об этом думаю, я просто содрогаюсь» (фр.)
«Хорошо, что ваш виноград так великолепен, я не люблю свое вино в пилюлях» (фр.).
Священный огонь – и бархатный голос (фр.).
«Обер великий музыкант, который пишет ничтожную музыку» (фр.).
Великий музыкант и творит прекрасную музыку, но отвратительно готовит (фр.).
«Спасибо за ваше приглашение моей жене и мне. Но, к сожалению, мы не можем его принять. Моя жена никуда не ходит, кроме мессы, я же обычно вообще никуда не хожу» (фр.).
Сопранисты – певцы-кастраты. Пели в католических церквах, где запрещалось пение женщин, в оперных театрах в XVII – начале XIX вв.
Пения, которое трогает душу (ит.).
«Из бездны» (лат.).
«Слава в вышних Богу» (лат.) – начальные слова песнопений, входящих в католическую мессу.
«Вы турки, я вам не верю» (ит.).
«Ах, этот день я помню до сих пор» ( ит. ).
Россини иронизирует по поводу необходимости соблюдать в письме к Пию IX ряд условностей, в частности подписываться латинским вариантом имени Джоаккино.
Сыр чеддер (искаж. англ.).
Высший свет, весь Париж (фр.).
Жизнерадостность (фр.).
В тесном кругу (фр.).
Предвзятого мнения (фр.).
Живостью (ит.).
Но! (ит.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу