Католическое хоровое песнопение, начинающееся словами «Стабат матер долороза» («Стояла мать скорбящая»). (Здесь и далее примеч. пер.)
Полусерьезного речитатива (ит.).
Байокко – старинная папская монета стоимостью в 5 чентезимов.
Употребление определенного артикля перед именем собственным означает восторженное отношение к художнику.
«Это дом Иоахима Руссини» ( лат.).
Говяжье филе Россини (фр.).
Басовый голос с цифрами (обозначающими созвучия), на основе которого исполнитель строит аккомпанемент.
Паоло – старинная серебряная монета Папской области.
Клавираусцуг – переложение музыкально-сценического произведения (главным образом оперы или оратории) для пения с фортепьяно или для одного фортепьяно.
Опера-сериа – серьезная опера (ит.).
Раздел реквиема, в котором песнопение соло подхватывается хором.
«Господи помилуй» – начальные слова одной из частей мессы, реквиема.
«Взявший на себя» – раздел католической мессы.
Облигатные – инструменты, партии которых не могут быть опущены и должны исполняться обязательно.
Макс Речер (1873-1916) – немецкий композитор, органист, пианист, дирижер, музыкальный теоретик, педагог.
Ферруччо Бузони (1866-1924) – итальянский пианист, композитор, дирижер, педагог, музыковед.
Дословно – ария для шербета, предназначенная для певцов вторых партий, чтобы дать возможность зрителям посплетничать и выпить прохладительные напитки.
«Mamma mia!» – «Мамочка моя!»; «Amor mio!» – «Любовь моя!»; «Tanti palpiti» – «Такой трепет»; «Lasciami» – «Оставь меня»; «Addio» – «Прощай» – начальные слова популярных романсов и арий.
Разговор ( ит. ).
Будуар, где не сердятся (фр.); bonder – дуться, сердиться.
Экспромтом (ит.).
Прежние молодые люди (фр.).
Герцогини и княгини ( ит. ).
Любовная записка (фр.).
Заключительная часть произведения в ускоренном темпе.
Ларго– широко, медленно ( ит. ).
Прекрасная Италия ( ит. ).
Амурчики ( ит. ).
Большой бал ( ит. ).
Духовное представление, оратория на библейский сюжет (ит.).
«Весь ее пламень пропал, и в воздух душа отлетела» (Пер. В. Брюсова).
Первых комиков ( ит. ).
Чрезвычайно экстравагантные и значительные ( ит. ).
Трагическом представлении ( ит. ).
Россини вчера приехал сюда (нем.).
В принятом русском переводе: «Место! раздайся народ...»
От лат. fac totum (делай все) – доверенное лицо, беспрекословно исполняющее чьи-либо поручения.
Пришел, увидел, победил (лат.).
Сразу (лат.).
Да здравствует! Да здравствует! Будьте благословенны! Еще, еще! ( ит. )
Беспорядочную жизнь (фр.).
Когда тело будет мертво (лат.).
О! я несчастный! (ит.)
Горловых трелей ( ит. ).
Богом гармонии (фр.).
Союз (ит.).
Затянуто, скучно! (фр.)
Острот (фр.).
Игра щипком на смычковом инструменте ( ит. ).
Бедный ( ит. ).
Первого композитора короля (фр.).
Генерального инспектора пения Франции (фр.).
Букв : смесь, паштет (ит.). Опера, состоящая из отрывков других опер одного или нескольких авторов.
Офиклейды – медные духовые инструменты, род фагота.
Старого режима (фр.).
Устно (ит.).
Господам издателям (ит.).
Задней мысли (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу