Перевод: «О, деревня! Гор<���аций>» (лат.).
При такой замене русское йотированное «а» («я») распадалось на две самостоятельные гласные фонемы «i» и «а», что делало звучание имени неестественным для русского, обнаруживая комическую неумелость стихов Трике.
Ночью (франц.) — ред.
Пользуюсь случаем поблагодарить Б. А. Успенского, любезно поделившегося со мной как этими, так и многими другими сведениями.
Исследователь брачных отношений А. Загоровский, отмечая резкое различие между церковными и народными нормами отношения к добрачному поведению девушки, делал вывод: «Очевидно, что при подобном воззрении на половую связь, добрачная потеря невинности не может быть не только поводом к разводу, но даже и предметом укора для девушки». Цитируя 'Стоглав», послание игумена Памфила Псковского и др. средневековые источники, он устанавливает свободу поведения девушек при осуществлении ряда архаических ритуалов. «Любопытно, — продолжает он, — что и в теперешней России <���т. е. во второй половине XIX столетия. — Ю. Л.> есть местности и племена, среди которых невинность девушки совсем не ценится. В Мезенском уезде потере девушкой невинности до брака не придается значения, напротив, родившая девушка скорее выходит замуж, чем сохранившая девственность. В Пинежском уезде, Арх. губ. и в Уссурийских казачьих станицах <���т. е. в районах старообрядческого населения, сохранившего наиболее архаические черты народного быта. — Ю. Л.> на вечеринках имеет место полная свобода половых сношений» (Загоровский А. О разводе по русскому праву. Харьков, 1884, с. 106–107).
В отрывке Брюсова «Рассказы Маши…» так описывается святочное гадание — «слушанье на перекрестке»: «Вечером пойдут девицы на беседу. Потом которая-нибудь скажет: «Пойдемте слушать». Сейчас они кресты снимут, на гвоздь повесят. Такие там, в избах, где беседы, <���гвозди> вбиты по стенам. Сядут, кто на кочергу, кто на ухват, кто на сковородник, и поедут на перекресток. Там сделают дорогу: три полосы по снегу проведут. Встанут и начнут всех нехороших призывать: «Черти, дьяволы, лешие, водяные, русалки, домовые, баечники, перебаечники — приходите и покажитесь нам» («Лит. наследство», т. 85, 1976, с. 88).
Fashionable (англ.) — франт.
Мать запретит читать это своей дочери (франц.). Измененный стих из комедии Пирона «Метромания».
Приводим этот стих по варианту беловой рукописи.
Шестой стих читался: «На Польшу, на климат туманный», а вм. «на все сердитый господин» было: «Граф Турин» (VI, 511).
Трагический финал, видимо, должен был произойти не в самой седьмой главе, а в том ее продолжении, которое вытекало бы из первоначального ее варианта.
См Семенников В П Радищев Очерки и исследования М; Пг, 1923 С 241—318
См.: Мордовченко Н. И. В. К. Кюхельбекер как литературный критик // Учен. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. Л., 1948. Вып. 13. С. 62. Нарежный, бесспорно, упоминается как автор «Славянских вечеров».
Цветник. 1809. № 1. С. 114. Форма «говаривал» намекает на личное знакомство и частое общение Радищева и Бенитцкого.
Радищев А. Н. Полн. собр. соч.: В 3 т. М.; Л., 1941. Т. 2. С. 72.
РГБ. Ф. 67. № 3080.
Цветник. 1809. № 2. С. 272–276.
Вяземский П. А. Записные книжки (1813–1848). М., 1963. С. 129.
Там же. С. 161.
Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. 1799–1826 / Сост. М. А. Цявловский. 2-е изд. Л., 1991. С. 174.
Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866. С. 257.
Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. С. 175.
ЦГАЛИ. Ф. 195. On. 1. Ед. хр. 1234. Л. 4–4 об.
Там же. Ед. хр. 2951. Л. 40.
Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. С. 252.
Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. С. 246.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу