Герман граф Кайзерлинг (1880–1946), немецкий писатель и философ, проповедовал возвращение к целостности бытия через обращение к восточной мудрости («Путевой дневник философа», 1919). В 1920 г. основал в Дармштадте «Школу мудрости».
Fliegender Fuchs — калонг, летающая собака (Pteropus celaeno Herm.).
Любовь (уважение, милосердие), разум и сила (мощь, власть) (лат.) .
Drogerie — (нем.) аптекарский магазин, где высушивали лекарственные и наркотические растения (зелья), а также создавали исходное вещество для изготовления лекарств и наркотиков растительного происхождения.
Papilionidae (лат.) .
Schwalbenschwanz (нем.) , Papilio machaon L. (лат.) , ласточкин хвост.
Buitenzorg — голландское название г. Богор в Индонезии. Получивший всемирную известность Ботанический сад в Богоре был создан в 1817 г.
Другое название: корифа.
Капустная пальма (Euterpe oleracea).
Густав Теодор Фехнер (1801–1887), немецкий психолог и философ, физик, писатель-сатирик. Будучи сторонником Шеллинга, интерпретировал его учение в духе панпсихизма (одушевленность вселенной, взаимообратимость материального и психического). В труде «Элементы психофизики» («Elemente der Psychophysik», 1860) выдвинул идею психофизического параллелизма, сформулировал закон о зависимости между ощущениями и раздражителями. В эссе «Приближения. Наркотики и опьянение» Юнгер рассматривает Фехнера наряду с Францем Антоном Месмером и Карлом-Людвигом фон Рейхенбахом как выдающихся натурфилософов с обостренным чутьем к «ночной стороне» универсума, противников механицизма и грубого позитивизма.
«Doch im Innern ist’s getan» — строка из стихотворения И.В. Гёте «„Идиллии“ Вильгельма Тишбейна».
Карл Риттер 1779–1859), немецкий географ, иностранный почетный член Петербургской АН (1835), автор многотомного «Землеведения Азии». На русском языке вышли два тома, посвященные Азиатской России: Риттер К. Землеведение Азии: География стран, входящих в состав Азиатской России или пограничных с нею. В 2-х ч. СПб., 1894— 1895.
Или: гвоздичный перец (Pimenta Lindl., Pimenta officinalis).
Или: пимент, называемый также перцем ямайским, индийским, душистым.
Или: Bay Rum; имеется в виду, например, восковица (бей, дикая корица), Pimenta racemosa ( лат. ), из листьев которой дистилляцией с паром получают ароматическое масло, и в небольших количествах производят смолы. Pimenta racemosa Bay Rum называется еще лимонным душистым перцем.
Muskatnußbaum (нем.) , Myristica L. (лат.) .
Или: коричник, Zimtbaum (нем.) , Cinnamomum Bl. (лат.) .
Амбоина, нынче Амбон (Ambon), город и порт в Индонезии, на Молуккских островах. Расположен на юге острова Амбон (Амбоина).
Агама — род ящерицы, Agama Daud.
Амхерстия благородная, семейство Caesalpinioideae.
Королева цветущих деревьев (англ.) .
Имеется в виду немецкий центнер, равный 50 кг.
Werkstättenlandschaft — термин, употребляемый в «Рабочем» для обозначения промежуточного состояния мира между разрушением старых форм и утверждением новой иерархии ценностей. «Ландшафт мастерской» — это собственно то пространство, где разворачивается тотальная мобилизация.
«Шафран дезинфицирует мясо» (англ.) .
Один из наиболее известных среднеиндийских языков индоарийской группы индоевропейской семьи языков. Пали — язык буддийского Канона в форме, утвердившейся на острове Цейлон (Шри-Ланка). На пали написаны также многочисленные тексты других областей знания. Как язык буддийской культуры используется и сегодня в некоторых странах Юго-Восточной Азии.
Аллюзия на слова Фауста после разговора с Вагнером: И.В. Гёте. Фауст. Часть первая. «Увы, чего не мог постигнуть ты душой /Не объяснить тебе винтом и рычагами!» (пер. Н. Холодковского).
«Ружейная и псовая охота на Цейлоне» (англ.) .
Гидасп — место сражения 326 до P. X., которое состоялось в Пенджабе между войсками Александра Великого и армией индийского царя Пора, в которой были боевые слоны. Александр переправился через реку Гидасп (совр. Джелам) в нескольких милях выше позиций Пора и разбил его наголову.
Читать дальше