А потом из-за дыма я вижу Старика, истекающего кровью. Его свитер и рубашка порваны в клочья. Его всегда прищуренные глаза теперь широко раскрыты. Почти одновременно мы падаем друг перед другом на колени, сплетя руки, опирающиеся о каменное крошево, словно два борца сумо, стоящие лицом к лицу. Старик открывает рот, словно хочет закричать. Но из его губ вырывается лишь струя крови.
Старшины
Англичане
Немецкие подводники не брились во время боевого похода.
— Приветствуем UF! (нем.)
Герой цикла легенд о рыцарях Круглого стола
«Я буду ждать — день и ночь!» (фр.)
«Банки», «жестянки» — глубинные бомбы
Иприт — отравляющий газ.
Гваяковое дерево, растущее в Южной Америке
Центральный пост, на котором располагаются органы управления субмариной и находится командир.
Пикирующий бомбардировщик U-87
Палубные плиты.
Туалет (мор.)
Т.е. не младший лейтенант.
В Германии сады нередко украшают маленькими фигурками гномов.
Германская империя (1871-1918 гг.)
Горизонтальные рули.
И так, и сяк! (фр.)
Закрепить, зафиксировать
«Москито» («Комар») — самолет, находившийся на вооружении Королевских ВВС в годы II мировой войны. Использовался в качестве легкого бомбардировщика, ночного истребителя, противолодочного самолета. Обладал высокой скоростью, позволявшей наносить неожиданные удары и уходить от преследования немецких истребителей, не вступая с ними в бой. На «Москито»-бомбардировщиках за ненадобностью даже не устанавливались пулеметы.
Персонажи сказки братьев Гримм
Крестовый поход 1212 года, в котором участвовали дети. Ожидалось, что они, не отягощенные грехами взрослых людей, смогут освободить Святую землю от неверных. Поход окончился неудачей, пленом и гибелью его малолетних участников.
Немецкие военно-воздушные силы времен III рейха
Подводный военно-морской флот Германии
Соответствует званию мичмана.
«It's a Long way to Tipperary» — английская песня, одинаково популярная в годы Первой мировой войны как в британской, так и в немецкой и русской армиях. Типперери — графство в Ирландии.
«His master's voice» («Голос его хозяина») — надпись на эмблеме английской звукозаписывающей фирмы E.M.I., на которой изображена собака, слушающая фонограф.
Счеты, появившиеся впервые в Древнем Египте.
Сливки сливок (фр.) (Лучшие из лучших)
Карл Дениц (1891-1980), немецкий гросс-адмирал. В 1936-1943 командующий подводным флотом, в 1943-45 главнокомандующий ВМФ (Кригсмарине). В мае 1945 рейхсканцлер.
Гельмут Карл Мольтке (Старший) (1800-1891), граф (1870), германский фельдмаршал (1871) и военный теоретик. В 1858-88 начальник Генштаба, фактически командующий в войнах с Данией, Австрией и Францией.
Французское Сопротивление.
Поворот судна носом или кормой к противнику.
Ершик для чистки унитаза.
Рейхсмаршал авиации Герман Геринг увлекался охотой.
«Сиськи» (фр.)
«Груди» (фр.)
«Кролик!» (фр.)
«Вагина» (фр.)
Английские бомбардировщики.
Боцман.
«В короне из роз» (фр.)
Позывные командующего подводным флотом Карла Деница.
Тонущий большой корабль создает воронку, которая засасывает в себя все, что оказывается вблизи места катастрофы.
«Удар милосердия», которым добивали поверженного противника. (фр.)
Санта-Клаус
Неф — пространство в церкви, отделенное рядом колонн (фр. nef, лат. navis — корабль)
Пайолы.
Верхняя часть мачты
Маска-персонаж древнегреческой комедии
ASDIC (англ.) — Anti-Submarine Development Investigation Committеe (Комиссия по разработке противолодочного вооружения)
Читать дальше