Екклезиаст, 3, 3 – 4.
Самсон в Газе. Самсон – ветхозаветный герой; враги ослепили его и привели на посмешище в свой храм во время праздника, а он обрушил столб, на котором держалась крыша храма, погиб сам, но уничтожил при этом множество врагов.
Строчка из «Энеиды» Вергилия – «Оружье и мужа пою…».
Начало фразы, произнесенной Нельсоном спустя двести лет после смерти Елизаветы: «Англия ожидает, что каждый выполнит свой долг».
Здесь, по-видимому, допущена историческая неточность. Брат короля Карла IX, Генрих, герцог Анжуйский, один из претендентов на руку Елизаветы, пережил Карла и два года спустя взошел на французский престол (при этом его младший брат, Франциск, герцог Алансонский, следующий претендент на руку Елизаветы, действительно стал герцогом Анжуйским). Когда в этой главе Франсуа приезжает в Англию, во Франции правит уже Генрих III.
Самая утонченная женщина в мире (фр.).
Ср.: В. Шекспир. «Венецианский купец», акт 1, сцена 2 – «Моя маленькая особа устала от этого большого мира».
Вестником сердца (фр.).
Моя прекрасная госпожа, если осмелюсь… (фр.)
Любовная песнь, любовные удовольствия, любовная болезнь, все время любовь (фр.).
Конечно же. Ваше Величество! (фр.)
Первый день Великого поста у западных христиан.
«Обратитесь ко Мне…» Иоиль, 2, 12 – 13; 17.
Мидяне – в ветхозаветные времена соседний с персами народ, искусные и жестокие воители.
Речь идет о Вильяме Шекспире.
Король Английский (лат.).
В. Шекспир. «Ричард II», акт 2, сцена 1. Пер. М. Донского.
Брандер – судно, нагруженное горючими или взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали но ветру или течению на неприятельские корабли.
«Израиль отмщен…» (Суд. 5, 2 – 31)
Пс. 113, 9.
В. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 2.
Фраза, навеянная видением Макбета «До Судного ли дня продлится эта ветвь?» В. Шекспир, IV акт.
В греческой мифологии дочь Зевса и Деметры, похищенная Аидом. Две трети года проводит с матерью, и та, радуясь, посылает на землю изобилие, когда же Персефона спускается в подземное в царство, Деметра скорбит и на земле наступает зима.
Сокращенное от лат. regina – королева.
Сторонники «Ковенанта» – соглашения между английскими и шотландскими пресвитерианами, боровшимися против католичества в Шотландии и англиканства в Англии.
Спаси меня, Боже… (Пс. 68, 2 – 3)
В. Шекспир, «Гамлет», пер. Б.Пастернака.
В. Шекспир, «Король Лир», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Господи, сколь умножились… (Пс.З, 2)
Господь пасет мя… (Пс. 22, 1, 4)
Персонаж английской детской песенки.
По закону казнь следовало отложить до разрешения от бремени.
Цитата из пьесы В. Шекспира «Два веронца», акт II, сцена 4.
Noblesse oblige – положение обязывает (фр.).
Согласно учению ортодоксальной церкви, признаваемому в том числе и англиканами, Христос рожден по божественному естеству от Бога Отца прежде всех веков, а по естеству человеческому в начале первого века нашей эры от Девы Марии, и оба естества соединены в Нем слитно, то есть не образуют смешанную природу полубога-получеловека. Елизавета, учившая в детстве катехизис, не могла этого не знать.
Латинское название (по первым словам) благодарственного песнопения «Тебя, Бога, славим…».
Святому старцу Симеону было обещано, что он не умрет, доколе не увидит Мессию. Когда Мария принесла младенца в Иерусалимский храм, Симеон взял Его на руки и произнес слова, начало которых и повторяет здесь Фэйрфакс.
Анютины глазки… – слегка измененная цитата из «Гамлета», акт 4, сцена 5, перевод Б. Пастернака.
По-английски New-Found-Land переводится как «вновь открытая земля».
Латинское название (по первому слову) песни Пресвятой Богородицы, начало которой (Лук. 1, 46 – 47) приведено выше.
Читать дальше