Так Станислав Лем описал памятник далекого будущего Неизвестному астронавту – низверженному, но не побежденному, ибо человеческое упорство и отвага непобедимы.
Но в то же самое время это образ человека сегодняшнего дня, потому что, как бы далеко Лем ни заглядывал в будущее, в какие миры ни заносила бы его фантазия, он всегда пишет о нашем времени и о нас самих.
Кирилл Андреев
Hoc erat in votis (латин.) – это составляло предмет моих желаний.
«Шустак» – мелкая монета
Смолка Франтишен (1810 – 1899 гг.) – политический деятель в Галиции. В 1848 году стал во главе национального движения. Был приговорен к смертной казни, но помилован.
«Марысенька» – так в Польше величали красавицу жену польского короля Яна Ill Собеского – Марию Казимиру.
В четвертую долю листа, т. е. большого формата.
Руководство, справочник
Uhu (нем.) – «Филин».
Fin de siecle (франц.) – конец века.
Summis auspiciis imperatoris ac Regis Francisci-Iоsephi (латин.) – буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца-Иосифа». В Древнем Риме гадания имели государственный характер.
«Нипы» (от нем. Nippes) – изящные безделушки.
in hoc signo (латин.) – таким образом (буквально – этим знаменем).
Рацлавицкая панорама – панорама, изображающая битву (7/IV 1794 года) под деревней Рацлавице в Краков-сном воеводстве, во время которой польские повстанцы, руководимые Тадеушем Костюшко, победили русское войско, которым командовал генерал Тормасов. В настоящее время панорама находится во Вроцлаве.
Батьяр – уличный мальчишка, сорвиголова, что-то вроде парижского гамена.
Роман «Непотерянное время».
Сенсуальный – воспринимаемый с помощью органов чувств.
Матеевка – фуражка с маленьким козырьком и шнуром на околыше.
Мустьерская культура – археологическая культура среднего палеолита. Название идет от пещеры Мустье во Франции. Мустьерская культура относится к дородовому этапу развития первобытнообщинного строя.
Ориньякская культура – археологическая культура палеолита. Следует за мустьерской. Названа по раскопкам в городе Ориньяк во Франции.
Эскапизм (от латин. ехсаесо) – ослепление.
Любельская Уния – союз Польши и Литвы, заключенный в городе Люблине 28/VI 1569 года.
Юзеф Ростафиньский (1850–1920) – известный польский ботаник, автор многочисленных научных работ и школьных учебников.
Имеется в виду роман «Граф Монте-Кристо».
Per procura (латин.) – милостиво.
Porte-parole (франц.) – глашатай.
Выспьянский Станислав (1869 – 1907) – польский драматург, поэт, художник.
Шимонович Шимон (1558–1629) – поэт, драматург. Много писал на латинском языке: панегирики, религиозные стихи. Одно время работал во Львове педагогом.
Каспрович Ян (1860 – 1926) – поэт, драматург, переводчик. В 1889 году жил во Львове, где работал в редакции органа национального движения «Львовский курьер». В 1909–1925 годах – профессор Львовского университета.
Профессором в Польше именуют каждого преподавателя гимназии и лицея.
Перацкий Бронислав – генерал. В 1930 году – вице-премьер, с 1931 года – министр внутренних дел. Вдохновитель погромных антикоммунистических камланий.
Исайя, Иезекииль – пророки Ветхого завета.
Spiritus flat ubi vult (латин.) – дух веет, где хочет.
Эсхатология – совокупность представлений о конечной судьбе мира и человека; учение о конце мира.
Гуральский ощипок – сыр из овечьего молока, изготовляемый гуралями.
Вибрамы – чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.
Last not least (англ.) – не самый худший.
Comme il faut (франц.) – хороший тон, благопристойность.
Memento mori (латин.) – напоминание о смерти.
In extremis (латин.) – при последней крайности.
Трансцендентный – лежащий вне опыта.
Эруптивный – вулканический; здесь – взрывоподобный.
Читать дальше