На форзацах:
Из архива Стива Джобса
Во вкладке: 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22.
После предисловия: (верхняя и нижняя фотографии).
Из архива Кэтрин Смит
Во вкладке: 16.
© 2011 by Walter Isaacson
© Д. Горянина, перевод на русский язык (гл.25–33, 40), 2011
© Ю. Полещук, перевод на русский язык (гл.1-16, 36), 2011
© А. Цырульникова, перевод на русский язык (гл.34, 35,37–39), 2011
© А. Чередниченко, перевод на русский язык (гл.17–24, 41), 2011
© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2011
© ООО «Издательство Астрель», 2011
Издательство CORPUS
У. Шекспир, «Генрих V». Акт I, пролог. Перевод Е. Бируковой.
ENIAC, сокр. от Electronical Numerical Integrator and Computer (Электронный числовой интегратор и вычислитель) — первый широкомасштабный электронный цифровой компьютер. Создан в 1946 году.
Фортран — FORTRAN, один из первых языков программирования.
Имеется в виду интерпретатор языка PASCAL для операционной системы Apple II.
Шейкеры — члены американской протестантской религиозной секты «Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа» — сторонники строгих нравов и скромного образа жизни.
You say you want a revolution — строки из песни Revolution (The Beatles).
Перевод Ю. М. Антоновского.
В 2000 году компания была переименована из frogdesign в frog design и переехала в Сан-Франциско. Эсслингер выбрал такое название не только потому, что лягушка (frog) способна метаморфизировать, но и как дань уважения своей родине — (f)ederal (r)epublic (o)f (g)ermany. Он считал, что «строчные буквы отвечают характерному для стиля баухаус представлению о неиерархическом языке, что соответствует демократическому духу компании».
Л. Кэролл, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
Имеется в виду песня Боба Дилана Love is Just a Four-Letter Word.
Намек на песню Forever Young Боба Дилана
Джо Неймет (род. в 1943 г.) — знаменитый игрок в американский футбол; Джон Мьюр (1838–1914) — американский естествоиспытатель, защитник дикой природы.
«И что за чудище, дождавшись часа, ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме» — заключительные строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие», пер. Г. Кружкова.
For the loser now/Will be later to win — строки из песни Боба Дилана The Times They Are A-Changin' из одноименного альбома.
Думай иначе (англ.).
Бонди — пригород Сиднея, знаменитый своими пляжами.
Стивен Энтони Балмер — генеральный директор корпорации Microsoft.
I'm the Pied Piper — песня группы The Beach Boys.
«Кейстоунские копы» — черно-белый немой сериал о некомпетентных полицейских, который шел в США с 1912 по 1917 год.
Mr. Tambourine Man — песня Боба Дилана с альбома Bringing It All Back Home 1965 года.
Когда в жизни все просто и гладко, беда уже притаилась за дверью…
Мне бы хотелось знать — добра ли ты?
Ты подписала все бумаги, / Тебе больно, но не стыдно, / Счастливой тебе судьбы, малышка.
Теперь я вижу жизнь со всех сторон, / Я побеждала и проигрывала, но мне все так же / Вспоминаются мои иллюзии, / Потому что я совсем не знаю жизни.
Гравитация работает против меня / И хочет спустить меня с небес на землю.
Полнометражный анимационный фильм, который в оригинале называется A Bug's Life.
Ныне — известная писательница. Роман Дженнифер Иган «Цитадель» вышел в издательстве CORPUS в 2011 году.
Помни о смерти (лат.).
«Так кто это сказал?» — комедийное шоу, изначально британское.
Вокалист рок-группы U2.
Британская рок-группа.
Альбом группы The Beatles.
Модель для терминальных стадий заболевания печени (англ. Model for End-Stage Liver Disease).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу