[76]Стр. 362. (12. IX. 1830). Великий переворот. — Июльская революция 1930 г. во Франции, поставившая у власти короля Луи-Филиппа.
[77]Стр. 376. (25. XI. 1830). …подробности житья-бытья тамошнего английского консула. — Имеется в виду Чарльз Джеймс Стерлинг (1804–1880), английский консул в Генуе.
[78]Стр. 378. (1. I. 1831). …письмо от 1807 года к одному другу… — Вернее, случайному знакомому, советнику Шмалингу, с которым Гёте встретился в 1801 г. на курорте Пирмонт.
[79]Стр. 382. (12. II. 1831) Христос идет по морю… — В коллекции Гёте были две гравюры на этот сюжет: с картины Джованни Ланфранко и Джиролами Муциано.
[80]Стр. 387. (15. II. 1831). «Стойкий принц». — пьеса Кальдерона.
«Великий Кофта» — пьеса Гёте о так называемом «деле об ожерелье» и об авантюристе графе Калиостро (см.: Собр. соч. в 10-ти томах, т. 4).
«Театр Клары Газуль» — собрание пьес несуществовавшей испанcкой актрисы, под именем которой опубликовал свои сочинении Проспер Мериме.
[81]Стр. 394. (21. II. 1831). «Кабиры» Шеллинга. — Философ Шеллинг описывает в сочинении «О самофракийских божествах» (1815) группу древнегреческих божеств — кабиров. Гёте ввел их также во вторую часть «Фауста» (см.: «Классическая Вальпургиева ночь» — Собр. соч. в 10-ти томах, т. 2, с. 202 и дальше).
[82]Стр. 407 (14. III. 1831). «Немая из Портичи» («Фенелла») — опера французского композитора Даниеля-Франсуа-Эспри Обера (1782–1871), созданная в 1828 г. Ее постановка в Брюсселе 25 августа 1830 г. вызвала народные волнения, приведшие вскоре к отделению Бельгии от Голландии.
[83]Стр. 407 (14. III. 1831). …показал мне рисунки, иллюстрирующие берлинские поговорки. — Автором этих иллюстраций является рисовальщик Франц Бур. чард Дербек (1799–1835).
[84]Стр. 412. (20. III. 1831). Геркуланумская живопись. — Геркуланум, древний город в Италии, расположенный неподалеку от Неаполя, был разрушен и засыпан пеплом во время извержения Везувия 24 августа 79 г. п. э. Раскопки Геркуланума начались в 1713 г. При раскопках было извлечено большое количество памятников скульптуры и живописи.
[85]Стр. 414. (21. III. 1831). …о произведениях Курье… как он защищался от обвинений по поводу пресловутого чернильного пятна. — Изучая старинную греческую рукопись «Дафниса и Хлои», Курье нечаянно вложил между страницами бумагу с чернильным пятном, что испортило старинный манускрипт. Это вызвало полемику в печати, в которой Курье использовал свой дар публициста и полемиста.
[86]Стр. 415. (21. III. 1831). …о некоем молодом профессоре восточных языков и литератур в Иене… — Имеется в виду Иоганн Штикель (1805–1896), приват-доцент в Иене с 1827 г.
[87]Стр. 415. (22. III. 1831). … из письма своего молодого друга в Риме… — Речь идет о письме композитора Феликса Мендельсона-Бартольди от 5 марта 1831 г.
[88]Стр. 418. (27. Ш. 1831). …а также о***… — Исследователи называют разных лиц, которые могут подразумеваться под этой характеристикой. В берлинском издании 1956 г. редакторы К. Ритшер и Г. Зайдель вместо звездочек ставят имя чиновника Гилле.
[89]Стр. 423. (5. IV. 1831). Нейрейтер Эжен Наполеон (1806–1882) — художник, создавший гравюры в виде рамки для баллад и песен Гёте. Стр. 424. (2. V. 1831). Гёте заговорил об одном известном писателе. — Принято было считать, что речь шла о пресловутом Вольфганге Менделе, открыто выразившем в своей «Истории немецкой литературы» враждебное отношение к Гёте. Впоследствии возникло предположение, что Гёте имел в виду радикально-демократического публициста Людвига Берне, критиковавшего Гёте за «олимпийство» и безразличие к социально-политическим проблемам. По сведениям Бергемана, изучавшего рукописи Эккермана, последний остерегался называть имя Берне, умершего как раз в год выхода первых двух томов «Разговоров с Гёте» (1837).
[90]Стр. 426. (15. V. 1831). …Гёте к этому времени закончил два замечательных стихотворения… — Эккерман ошибается. «При созерцании черепа Шиллера» написано в 1826 г., «Кто жил, в ничто не обратится…» («Завет») — 1829 г.
[91]Стр. 434. (Начало марта 1832 г.). … старший сын госпожи фон Арним… — Эккерман заблуждается. Не старший сын Фраймунд, а второй, Зигмунд, был последним гостем Гёте. Стихотворение, написанное для него Гёте:
Ein jeder kehre vor seiner Tur.
Und rein ist jeder Stadiquartier!
Ein jeder ube sein' Leidion,
So wird es gut im Rate stohn! —
означает в переводе: «Пусть каждый убирает перед своей дверью, тогда все городские квартиры будут чисты! Пусть каждый выполняет свой урок, тогда в ратуше все будет в порядке!»
[92]Стр. 451. (30. XII. 1823). Некий француз сказал одному из моих друзей… — то есть французский астроном Деламбр графу Репихарду.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
,захватывающая