Жизнь галантных дам (фр.).
На сердце каждого мужчины написано: самой податливой (фр.).
Положении рогоносца (фр.).
«О дамах, которые занимаются любовью и украшением мужей своих рогами» (фр.).
Джулио Ренато (Юлий Помпеевич) Литта-Висконти-Арезе, граф (1763–1839) — миланец, на русской службе с 1789 года. С 1826 года — старший обер-камергер, которому Пушкин подчинялся по придворной службе.
Однако ж и для придворных кавалеров существуют определенные правила, определенные правила (фр.).
Вы ошибаетесь: это для фрейлин (фр.) Здесь игра слов: les règies означает и «правила», и «регулы».
Пусть уж лучше меня высекут перед всеми… г-н Журден (фр.).
Не пойдете ли вы на этих днях в школу, чтобы там, в вашем возрасте, давать себя сечь? (фр.).
Почему бы нет? Дай бог мне сейчас же быть высеченным на глазах у всех и знать то, чему учат в школе! (фр.).
Генриетта Зонтаг (1801–1854) — знаменитая немецкая певица, колоратурное сопрано; в 1830 году вышла замуж за посланника Сардинии в Петербурге графа Росси и оставила сцену. (Прим. ред.).
Фрейлина сначала императрицы Елизаветы Алексеевны затем уже и императрицы Александры Федоровны, 39-летняя Екатерина Павловна Бакунина запоздало вышла замуж 30 апреля 1834 года за старого своего знакомого Александра Александровича Полторацкого кузена Анны Алексеевны Олениной и Анны Петровны Керн.
Доме (англ.).
Буквально (фр.).
В сущности говоря (фр.).
Надежда Григорьевна Чернышева, отвергнув притязания как Дмитрия Гончарова, так и братьев Муравьевых, в 1838 году вышла замуж за князя Г. А. Долгорукова.
Сладкая привычка (нем.).
Вы не оправдали (фр.).
Плохого рода жизни (фр.).
Я только притворяюсь (фр.).
Трепеща от волнения (фр.).
Здесь и далее в квадратных скобках приводится текст, зачеркнутый Пушкиным.
Прощай, красавица моя, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я тебя опять увижу… ( ит .).
Дается подстрочный перевод.
Не иначе (фр.). В подлиннике описка: pour.
Гекзаметр — самый употребительный размер античной поэзии, шестимерный стих, которым были написаны поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея». Гнедич первым осуществил перевод «Илиады» именно торжественным гекзаметром, а не более легким александрийским стихом. (Прим. ред.).
Младшего (лат.).
Казалось, что видишь богиню (лат.).
Церковный двор (искаж. нем.).
И то и другое означает «белая голова» (искаж. нем.). Здесь игра слов: второе можно перевести и как «белый глава» в смысле «руководитель». (Прим. ред.).
В пушкинское время употреблялось несколько написаний фамилии: Геккерен, Геккерн и даже Эккерн. Мы употребляем первое, как общеупотребительное ныне, за исключением цитат.
Chouette — сова (фр.). В качестве условного сигнала шуаны использовали подражание крику совы.
Из-за башмаков или пуговиц ваш муж не явился последний раз? (фр.).
Упомянутое в письме имя графа Отто фон Брея-Штейнбурга не было правильно прочтено М. А. Цявловским и в переводе печаталось как Брог (Браг?). Также со знаком вопроса приводит его фамилию во всех своих работах С. Л. Абрамович. С. Ласкин приводит новый перевод письма, выполненный А. Л. Андрес, в котором эта фамилия приведена как Брож (Браж?). На самом деле имеется в виду секретарь баварского посольства граф Брей, который в это время уехал в отпуск на родину, в Баварию. Геккерен, прибыв на воды в Баден-Баден, несомненно, должен был повстречаться с Бреем, знакомым ему по Петербургу. Брей был неизменным посетителем салонов Карамзиных и Виельгорских, дома Вяземских, встречался в свете и с Пушкиным. В феврале 1836 года Брей успел, как он напишет в воспоминаниях, «стать свидетелем тех запутанных отношении, которые вызвали трагическую кончину Пушкина».
Читать дальше