Ловелас — герой романа С. Ричардсона «Кларисса» (1747–1748), Вальмон — персонаж романа Ш. де Лакло «Опасные связи» (1782). Эти имена стали нарицательными для обозначения повес и соблазнителей. (Прим. ред.)
А его возлюбленная не пришла!!! (фр.).
Пушкинский рыцарь — скорее всего, участник Первого крестового похода (1096–1099), завершившегося взятием Иерусалима и основанием Иерусалимского королевства.
Предстояла Матерь Божья (лат.).
Моя женитьба на Натали (кстати сказать, моя сто тринадцатая любовь) решена (фр.).
Ах, какой вы! (фр).
Форнарина — возлюбленная и натурщица великого художника Рафаэля Санти, позировавшая ему, в частности, для «Сикстинской мадонны» (1512–1513).
Фоблас — герой романа Ж. Б. Луве де Кувре «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787–1790), красивый, находчивый и развращенный юноша. (Прим. ред.)
Бывшего (фр).
Платон Алексеевич Мещерский (1805–1880) с 1825 года служил чиновником архива Министерства иностранных дел.
«Какая муха его укусила?» (фр.).
Но нельзя ни за что ручаться (фр.).
Я женюсь на косой и рыжей мадонне (фр.).
Антонио Аллегри да Корреджо (около 1489 — около 1534) — итальянский живописец периода Высокого Возрождения. Антонио Канова (1757–1822) — итальянский скульптор, наиболее значительный представитель классицизма. (Прим. ред.).
Елизавета Петровна Потемкина — урожденная княжна Трубецкая, сестра декабриста Сергея Трубецкого, жена графа Сергея Павловича Потемкина, поэта и драматурга, по словам современников, «тонкого ценителя драматического искусства, архитектуры, стихов, музыки».
Старая церковь Вознесения была разобрана в конце 1831 года, а колокольня снесена только в 1933 году.
Всё плохие предзнаменования (фр.).
Сборник, включавший свыше 70 былин, был составлен в середине XVIII века казаком Киршей Даниловым для уральского заводчика Демидова. В 1804 году часть былин была опубликована; в 1818 году они вышли под названием «Древние российские стихотворения». (Прим. ред.).
Подобное сравнение восходит к римской мифологии, по которой бог Вулкан — искусный кузнец, чье мастерство было настолько же прекрасно, насколько некрасиво тело, а Венера — его супруга, богиня любви и красоты.
И я бы танцевал, если бы у меня были силы (фр.).
Аониды — в древне греческой мифологии музы, обитавшие в местности Аонии (Беотии) в окрестностях горы Геликон. (Прим. ред.).
Ставка игрока (англ.).
Имя Визапура, эмигранта-индуса, женатого на дочери купца Сахарова, стало вначале в Москве, а потом и по всей России нарицательным для обозначения арапа. Сам Визапур был расстрелян в Москве в 1812 году как французский шпион.
Отсылка к грибоедовской комедии «Горе от ума»:
Ах! Боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!
Евпраксия Вульф, одна из воспетых поэтом тригорских барышень, вышла замуж за барона Бориса Александровича Вревского в том же году, когда состоялось венчание Пушкина с Натальей Гончаровой, и переехала в имение мужа Голубово, расположенное неподалеку от Тригорского. Их первенец был назван Александром в честь своего деда князя Александра Борисовича Куракина и прадеда Александра Максимовича Вындомского, отца Прасковьи Александровны, но и имя Пушкина также было учтено.
Здесь и далее курсивом в разрядку выделены слова, написанные во французских оригиналах по-русски.
Маркиз де Данжо — приближенный Людовика XIV, за которого король выдал замуж нравившуюся ему фрейлину, автор мемуаров, описывавших повседневные подробности частной жизни «короля-солнце» и придворного быта, воспринимавшихся современниками и потомками как обличительные. Дневник, который вел Пушкин, исполнял ту же роль по отношению к русскому двору.
Законом от 3 апреля 1809 года придворные чины камергера и камер-юнкера были преобразованы в почетные придворные звания, которые могли теперь присваиваться лишь лицам, уже имеющим военный или гражданский чин. (Прим. ред.).
Читать дальше