У. Шекспир. Король Иоанн. Акт 3, сц. 4. Перевод Н. Рыковой.
Имеется в виду незаконченная Кристофером Марло (1564–1593) эротическая поэма «Геро и Леандр» (1598), завершенная Джорджем Чепменом (1559?—1634).
В оригинале футбольная команда младшей группы называется «Under Sixteen» — «До шестнадцати».
Уильям Темпл (1881–1944) — впоследствии епископ Кентерберийский.
Многие соученики И. Во стали известными людьми: Роджер Фулфорд — политиком, историком, автором ряда исторических книг; Хью Молсон — политиком, Дадли Кэрью и Том Драйберг — журналистами, Макс Мэлловен — археологом.
То есть к Дику Харрису, преподавателю Лансинга и воспитателю «Директорского дома», где жил Во. В Лансинге ученики группировались «по домам»; четыре «дома» составляли прямоугольник так называемого нижнего двора.
Брент-Смит (прозвище — Брентер Каланча) был органистом и хормейстером колледжа.
Сэр Эдвин Генри Лэндсир (1802–1873) — второстепенный английский живописец.
Преподаватель литературы, проректор колледжа.
11 ноября 1918 г. капитуляцией Германии и подписанием перемирия завершилась Первая мировая война.
«На небе и земле — извечное мученье, / И спорит с сердцем мысль и отступает прочь…» (перевод Е. Лебедева) — цитата из сборника «Шропширский парень» (1896) английского поэта и филолога-античника Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936).
«Самым явным свойством отцовской натуры было актерство… Такова была его натура, всякую мысль и чувство он немедленно должен был сыграть», — напишет Во в своей неоконченной автобиографии «A Little Learning» (И. Во. Недоучка. — М.: Вагриус, 2005, с. 92–94. Перевод В. Г. Минушина).
Имеется в виду автобиография Артура Во «Путь человеческий» («One Man’s Road»).
Джордж Шеррингем (1884–1937) — английский художник и сценограф.
Имеется в виду церковь Святого Иуды в Хэмпстед-гарден. Под влиянием настоятеля церкви Бэзила Баургера Во одно время собирался стать священником.
«Торжественная месса» (франц.).
Вечеринка с танцами (франц.).
Имеется в виду лондонский театр «Сент-Джеймс» на Кинг-стрит; открыт в 1835 г.
Генри Хинчлифф Эйнли (1879–1945) — английский актер и режиссер; особенно удавались Эйнли роли шекспировских персонажей и прежде всего — в постановках Джорджа Александера (1858–1918).
Акт II, сц. 4.
У эстета и мистика Фрэнсиса Криза И. Во брал в Лансинге уроки каллиграфии и живописи. Про Криза в дневниковой записи от 28 января Во заметил: «…очень женственный, культурный, манерный и славный; декадент… Я не в восторге от его стиля, но он, безусловно, научить меня может многому».
Дж. Ф. Роксберг — преподаватель и старший воспитатель в Лансинге; учитель латыни и греческого; пользовался в школе авторитетом.
Эдит Луиза Ситуэлл (1887–1964) — английская поэтесса модернистской ориентации.
Будем веселиться, пока мы молоды (лат.).
Одна из трех сестер Артура Во; Конни, Трисси и Элси безвыездно жили под Лондоном, в Мидсомер-Нортон, при приходской церкви.
Бестактностей (франц.).
«Жан Кристоф» (1904–1912) — роман-эпопея Ромена Роллана (1866–1944).
Строки из «Шропширского парня» А. Э. Хаусмена: «Не думай боле: только мысль — дорога в ад прямая».
«Новый Макиавелли» (1911) — роман Герберта Уэллса (1866–1946) о политике, оказавшемся в центре сексуального скандала.
Тонбридж — мужская привилегированная частная школа в графстве Кент; основана в 1553 г.
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий производства британской компании «Рекитт и Коулмен».
Шинфейнеры — члены радикальной ирландской политической организации («Шин Фейн» — букв. «Мы сами»), возглавившей национально-освободительную борьбу против британского колониального господства.
Генри Джон Темпл Пальмерстон (1784–1865) — премьер-министр Великобритании (1855–1858); лидер вигов. Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868-м и в 1874–1880 гг., лидер тори.
Читать дальше