Из ресторана услужливого Отона… — Отон Цезарь Людвигович (? — 1860) — француз, владелец гостиницы и ресторана в Одессе.
«Там упоительный Россини». — Россини Джоаккино Антонио (1792–1868) — итальянский композитор.
…музыка… «как зашипевшего аи струя и брызги золотые…». Аи — сорт шампанского.
Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела. Негоциантка — жена купца.
Каватина — небольшая лирическая ария (в опере).
Фора — возглас одобрения в итальянском царстве, означающий требование повторения (то же, что бис).
Ризнич Амалия (ок. 1803–1825, урожд. Рипп) — жена коммерсанта И. С. Ризнича.
Ланжерон Александр Федорович (1763–1831) граф, французский эмигрант, на русской службе с 1790 г. В 1825 г. — генерал-губернатор Новороссийского края.
Казначеев Александр Иванович (1783–1880) — племянник Л. С. Шишкова, правитель канцелярии М. С. Воронцова. С 1828 г. градоначальник в Феодосии, впоследствии таврический губернатор и градоначальник в Одессе.
Пени (устар.) — сетования, жалобы, упреки.
«Милордом» (вернее, «полу-милордом») Воронцов назван в эпиграмме Пушкина «На гр. М. С. Воронцова» (1824, др. вариант «Полугерой, полу-невежда»).
…отец его… — Воронцов Семен Романович (1744–1832) дипломат, граф, генерал от инфантерии, брат Е. Р. Дашковой.
Воронцов Александр Романович (1741–1805) — граф, президент коммерц-коллегии и сенатор при Екатерине II; при Александре I — государственный канцлер, новороссийский генерал-губернатор. Автор мемуаров «Записки о своем времени».
Герцен Александр Иванович (1812–1870) — писатель, философ, издатель, революционный демократ.
Воронцова Елизавета Ксаверьевна (1792–1880, урожд. Браницкая) — графиня, жена М. С. Воронцова с 1819 г.
Браницкий Франциск-Ксаверий (? — 1819) — граф, великий коронный гетман в 1774–1793 гг.
Энгельгардт Александра Васильевна — жена Ф.-К. Браницкого.
Конфидент (от лат. confidencia — доверие) — доверенное лицо.
…строки Байрона… — имеется в виду поэма Байрона «Бронзовый век», написанная в 1823 г. Александру I посвящены следующие строки: «Вот щеголь-властелин, войны и вальсов верный паладин, умом — казак, с калмыцкой красотой, великодушный, только не зимой: в тепле он мягок, полулиберал; он бы не прочь свободу уважать там, где не нужно мир освобождать».
…безумие для эллинов — перифраз слов «а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие» — Послание к Коринфянам Святого Апостола Павла (I; 23).
Мильтиад (ок. 550–489 до н. э.) — афинский полководец, одержавший победу над персами при Марафоне (490)
Апокриф — произведение на библейскую тему, признаваемое недостоверным и отвергаемое церковью. Здесь — словесное предание, байка, миф.
Шекспир Уильям (1564–1616) великий английский драматург.
Гёте Иоганн Вольфганг (1749–1832) — немецкий поэт, мыслитель. Пушкин «благоговел» перед его гением, о чем свидетельствует обращение к мотивам «Фауста» в «Сцене из Фауста» (1825). Есть сведения, что Гете подарил Пушкину свое перо, которое находилось в кабинете Пушкина, в богатом футляре.
Гутчинсон Вильям (1793–1850) — доктор медицины, домашний врач Воронцовых.
Лонгинов Никанор Михайлович (? — не ранее 1839) — чиновник Департамента полиции, коллежский асессор, вице-губернатор Таврической губернии (1826–1831), гражданский губернатор Екатеринославской губернии (1832–1836).
…письмо приятелю… — современное пушкиноведение считает, что письмо было адресовано В. Кюхельбекеру. Оно полностью не сохранилось. Существует только выписка, сделанная полицией.
Афей — старинное произношение слова «атеист».
Слёнин Иван Васильевич (1789–1836) — поэт-дилетант, с 1817 г. петербургский издатель и книгопродавец. Пушкин был частым посетителем его книжной лавки, где продавались и его произведения.
Собаньская Каролина-Розалия-Текла Адамовна (1794–1885, урожд. Ржевусская) — ее первый муж Иероним Собаньский был на 33 года старше жены.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу