Известна также как «Бродяга за границей».
Перевод Н. Вольпин.
По-английски: lightning-bug к lightning.
Американцы, конечно, политкорректности привержены особо, но наши переводчики ее проявили гораздо раньше, всюду заменив слово «ниггер» на нейтральное «негр», — разница примерно как между «чучмеком» и «гражданином одной из южных республик».
Орфография и пунктуация Сюзи; перевод М. Лорие.
В Бразилии республика просуществовала до 1930 года, потом пошли военные перевороты, но особо ужасных диктатур там не было.
Группа каторжных тюрем на реке Кара — притоке реки Шилки, входила в систему Нерчинской каторги.
Л. Н. Толстой. «Не могу молчать».
Перевод М. И. Бейкер.
Перевод В. Лимановской. В подлиннике персонажи, как и в «Гекльберри Финне», используют просторечия и диалекты.
Перевод И. Семежона и Н. Тимофеевой.
Boeren (нидерл.) — крестьяне.
Разница между «ты» и «вы» в английской речи не всегда легко уловима. В письмах супруги Клеменс обращались друг к другу You, да и благоговейный тон их переписки требует формы «Вы»; здесь, в рабочих заметках, они писали без церемоний — you.
В русском переводе А. Старцева (1980) книга называется «Таинственный незнакомец». Более ранние переводы не соответствуют подлиннику
На русский язык до 1980 года переводилась редакция Пейна.
Щепаник умер в 1926 году; телектроскоп так и не был внедрен.
Альфред Дрейфус — офицер французского Генштаба, еврей, 22 декабря 1894 года был признан виновным в шпионаже и государственной измене. На процессе 12 июля 1906 года был полностью оправдан, восстановлен в армии и награжден орденом Почетного легиона.
В переводе В. Лимановской почему-то «ходящий», хотя Твен цитирует Евангелие: «Народ, сидящий во тьме, увидел свет великий…» (Мф. 4:11).
Поправка Платта отменена в США при Т. Рузвельте в 1934 году, тогда же исключена из конституции Кубы в результате очередной революции.
Аарон Барр — вице-президент США в начале XIX века, обвинялся в заговоре и государственной измене. Бленнерхаст — участник заговора.
Роман переведен на русский язык в 1989 году Л. Биндеман.
Алексей Николаевич Куропаткин (1848–1925) — генерал от инфантерии, военный министр в 1898–1904 годах, командующий русской Маньчжурской армией.
В настоящее время Демократическая Республика Конго.
Американцы переводили псевдоним как «Bitter One» — «Ожесточенный».
Это не подтверждено никакими документами.
Архив А. М. Горького.
Перевод В. Лимановской.
Названные источники на 2011 год не опубликованы, но доступны для изучения.
Русский перевод автобиографии Твена скомпонован из версий Пейна и Де Вото — из каждой взята примерно половина.
Твен имел в виду президента США Уильяма Тафта.