Курсив А. В. Колчака.
Так в публикации. Возможно чтение «соседним государством».
«Новик» – эскадренный миноносец; «истребитель» в данном контексте, должно быть, калька с английского термина «destroyer», обозначающего тот же класс боевых кораблей.
Авторы, очевидно, употребляют здесь новый стиль.
Военное преступление (франц.).
Так в первоисточнике.
Кабельтов – 1/10 морской мили.
Выделено в первоисточнике.
Всюду в цитате – курсив А. В. Колчака.
Выделено А. В. Тимиревой.
В публикации – «вверенного».
Линия поведения (франц.).
В первоисточнике – «выраженный».
Так в документе. Возможно, следует читать «повиновение».
Разрядка первоисточника.
В первоисточнике ошибочно – «1920 г.».
Черновики писем А. В. Колчака к А. В. Тимиревой не без основания иногда называют своеобразным «дневником» адмирала.
Все подчеркивания в цитате – А. П. Лукина.
В публикации ошибочно – «23-го».
Выделено А. П. Лукиным.
Имеются в виду события 1914 года, когда семья Колчака поспешно эвакуировалась из этого города.
Оговорка – как мы помним, сын Ростислав оставался единственным ребенком в семье Колчаков.
В то время в России было принято называть США «Северо-Американскими Соединенными Штатами».
Так он называл себя сам.
Столица нейтральной Норвегии. Ныне – Осло.
В состав «Русской морской комиссии в Американском флоте», кроме Колчака и Смирнова, входили капитан 2-го ранга Д. Б. Колечицкий, старшие лейтенанты В. В. Безуар и А. М. Мезенцев и лейтенанты И. Э. Вуич и В. С. Макаров (сын прославленного адмирала).
Имеются в виду события второй декады августа, повлекшие сдачу Риги деморализованными революцией русскими войсками.
Так в первоисточнике.
Через (лат.).
Рекламы (англ.). Курсив первоисточника.
Война за демократию (англ.).
Нет ни Востока, ни Запада, ни границ, ни происхождения, ни родины, когда двое сильных встают лицом к лицу, хотя бы они и пришли с разных концов земли (англ.).
В первоисточнике – ошибочно «выражаюсь».
Так в публикации документа. Возможно, следует читать: «… когда слова стыд, позор, негодование…».
В современном переводе – всюду «Денстервил». Мы используем более традиционное написание.
Сражаться, драться (англ.).
Так в документе.
Судно, совершавшее рейсы в Индию; именно на нем Колчак и его спутники прибыли из Шанхая в Сингапур.
Так в первоисточнике.
Так в первоисточнике.
Курсив первоисточника.
С 5 апреля во Владивостоке находился незначительный союзный (в первую очередь японский) контингент, введенный в город в ответ на убийство, быть может провокационное, двух японских подданных. На структуру власти, где уживались земство, городское самоуправление и большевицкий Совдеп, военное присутствие союзников влияния не оказало. Летом японцы появились и в отряде Атамана Семенова, однако это были добровольческие подразделения небольшой численности.
В первоисточнике – «того же отряда».
Софии Федоровне при Советской власти приходилось жить под чужим именем; сына она в 1919 году смогла переправить заграницу, а вскоре и сама при содействии англичан покинула Россию, перебравшись затем вместе с Ростиславом в Париж.
Относительно С.Н. и А.В.Тимиревых существует утверждение, что брак их был расторгнут Владивостокской консисторией в 1918 году.
«Алмазов» и «Ринов» были их псевдонимами, сохраненными как память о подпольной борьбе. Оба офицера вскоре были за свои заслуги произведены Временным Сибирским Правительством в генералы.
В тексте документа исправлены явные ошибки, которые могли возникнуть вследствие его зашифрования и последующей расшифровки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу