скюдеристы — то есть последователи прециозных писателей Жоржа де Скюдери и его сестры Мадлены, автора романов «Артамен, или Великий Кир» (1649–1653) и «Клелия» (1654–1660), ставших настольными книгами столичных и провинциальных жеманниц.
лацци — важный элемент комедии дель арте: короткие буффонные сценки, разные трюки, импровизированные шутки, не связанные с сюжетом пьесы. Полюбившиеся зрителям лацци передавались от актера к актеру, описывались в сценариях пьес, закрепляясь таким образом на сцене.
Nota = Nota bene: заметь (латин.).
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Поль Пуассон (1658–1735) — сын актера Раймона Пуассона (1633–1690), создателя маски Криспена, остроумного и бойкого слуги. Поль Пуассон перенял эту роль от отца и пользовался в ней огромной популярностью. Известным актером был и его сын Арну (1696–1753).
«Собрание избранных сочинений» — вышедший в 1653 году сборник прециозных стихотворений, принадлежавших разным авторам.
Лоре — Жан Лоре (1595–1665), литератор, с 1650 года составлявший хронику событий парижской жизни в виде стихотворных посланий герцогине де Лонгвиль. Эти послания имели такой успех, что с 1655 года Лоре стал издавать стихотворный еженедельник «Историческая муза».
Перевод Е. Кассировой.
«История Арлекина — мнимого рогоносца» (итал.).
«Парижские невзгоды»— одна из стихотворных сатир Буало.
«Сказки» — небольшие шутливые поэмы Лафонтена, написанные в весьма нескромном духе; они начали печататься в 1665 году, но в 1674 году Кольбер запретил их издание.
Перевод А. А. Поляк. Цит. по изд.: Фюретьер А. Мещанский роман. М., Гослитиздат, 1962, с. 28.
Перевод А. В. Артюшкова. Цит. по изд.: Теренций. Комедии. М.—Л., «Academia», 1934, с. 506.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
термы — столбы с изображением человеческой головы, которыми в Древнем Риме размечались межи.
Дубы заговорят мудрей дерев Додоны — храм Зевса в Додоне (на севере Греции) был окружен дубовой рощей. Считалось, что по шелесту ее листьев жрецы угадывают волю Зевса.
Хариты — в греческой мифологии три богини красоты и изящества (у римлян они назывались Грации).
госпожа де Севинье — Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза до Севинье (1626–1696). Ее «Письма», адресованные по большей части дочери, — шедевр эпистолярного жанра; они заключают в себе немало тонких наблюдений и интереснейших свидетельств о нравах и событиях эпохи.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
«офицер Короны» — одно из высших придворных званий во Франции.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
мадемуазель Мольер — к женщинам низкого звания (в том числе к актрисам), даже замужним, в те времена было принято обращаться «мадемуазель».
десять тысяч турских ливров — ливр, старинная французская монета, в разных областях имела разное достоинство; турский ливр стоил несколько меньше, чем парижский.
Дочь Арманды и Мольера.
Перевод Е. Кассировой.
«Крошка».
«Кисонька».
Перевод Е. Кассировой.
амфиктион — в Древней Греции член совета амфиктионии, политического и религиозного объединения нескольких городов-государств.
От слова gages — жалованье.
Слово «суфлер» — от французского глагола souffler: шептать, подсказывать.
«Смейся же, партер-тупица, смейся!» — эти презрительные слова некоего сиятельного знатока пересказывает Дорант в «Критике „Урока женам”».
По-французски foyer — очаг.
В былые времена (латин.).
Перевод Е. Кассировой.
Здесь и далее в цитатах — курсив Ж. Бордонова. (Прим. ред.)
Боссюэ — Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704), проповедник, религиозный писатель. Ему принадлежат знаменитые «Надгробные речи», посвященные, среди других, Генриетте Английской, ее матери Генриетте Французской, принцу де Конде.
Читать дальше