Nota = Nota bene: заметь (латин.).
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Поль Пуассон (1658–1735) — сын актера Раймона Пуассона (1633–1690), создателя маски Криспена, остроумного и бойкого слуги. Поль Пуассон перенял эту роль от отца и пользовался в ней огромной популярностью. Известным актером был и его сын Арну (1696–1753).
«Собрание избранных сочинений» — вышедший в 1653 году сборник прециозных стихотворений, принадлежавших разным авторам.
Лоре — Жан Лоре (1595–1665), литератор, с 1650 года составлявший хронику событий парижской жизни в виде стихотворных посланий герцогине де Лонгвиль. Эти послания имели такой успех, что с 1655 года Лоре стал издавать стихотворный еженедельник «Историческая муза».
Перевод Е. Кассировой.
«История Арлекина — мнимого рогоносца» (итал.).
«Парижские невзгоды»— одна из стихотворных сатир Буало.
«Сказки» — небольшие шутливые поэмы Лафонтена, написанные в весьма нескромном духе; они начали печататься в 1665 году, но в 1674 году Кольбер запретил их издание.
Перевод А. А. Поляк. Цит. по изд.: Фюретьер А. Мещанский роман. М., Гослитиздат, 1962, с. 28.
Перевод А. В. Артюшкова. Цит. по изд.: Теренций. Комедии. М.—Л., «Academia», 1934, с. 506.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
термы — столбы с изображением человеческой головы, которыми в Древнем Риме размечались межи.
Дубы заговорят мудрей дерев Додоны — храм Зевса в Додоне (на севере Греции) был окружен дубовой рощей. Считалось, что по шелесту ее листьев жрецы угадывают волю Зевса.
Хариты — в греческой мифологии три богини красоты и изящества (у римлян они назывались Грации).
госпожа де Севинье — Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза до Севинье (1626–1696). Ее «Письма», адресованные по большей части дочери, — шедевр эпистолярного жанра; они заключают в себе немало тонких наблюдений и интереснейших свидетельств о нравах и событиях эпохи.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
«офицер Короны» — одно из высших придворных званий во Франции.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
мадемуазель Мольер — к женщинам низкого звания (в том числе к актрисам), даже замужним, в те времена было принято обращаться «мадемуазель».
десять тысяч турских ливров — ливр, старинная французская монета, в разных областях имела разное достоинство; турский ливр стоил несколько меньше, чем парижский.
Дочь Арманды и Мольера.
Перевод Е. Кассировой.
«Крошка».
«Кисонька».
Перевод Е. Кассировой.
амфиктион — в Древней Греции член совета амфиктионии, политического и религиозного объединения нескольких городов-государств.
От слова gages — жалованье.
Слово «суфлер» — от французского глагола souffler: шептать, подсказывать.
«Смейся же, партер-тупица, смейся!» — эти презрительные слова некоего сиятельного знатока пересказывает Дорант в «Критике „Урока женам”».
По-французски foyer — очаг.
В былые времена (латин.).
Перевод Е. Кассировой.
Здесь и далее в цитатах — курсив Ж. Бордонова. (Прим. ред.)
Боссюэ — Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704), проповедник, религиозный писатель. Ему принадлежат знаменитые «Надгробные речи», посвященные, среди других, Генриетте Английской, ее матери Генриетте Французской, принцу де Конде.
La souche — по-французски «пень», «чурбан».
По-французски l’île— остров.
Перевод Е. Кассировой.
Кто славой был велик своею… — среди ученых долгое время было распространено мнение, что комедии Теренция на самом деле принадлежат перу его покровителя, Сципиона Эмилиана (185–129 до н. э.), римского полководца, после долгой осады (134–133 до н. э.) взявшего и разрушившего Нумансию, древний город на территории нынешней Испании.
Читать дальше