Ирландская уличная баллада, распевавшаяся революционно настроенными ирландцами в 1798 году, запрещенная, как и вся ирландская символика (зеленый цвет), королевой Викторией.
Перевод В. Михайлина.
Переводчик удачно передал ритмику стиха. Надо только иметь в виду, что под ‘валентинкой’ понимается сам Андерсон, к которому обращены стихи — первая строчка буквально переводится Как прекрасен мой Валентин.
Из сборника Три истории и десять поэм.
Андерсон намекает на Хемингуэя.
Видимо, война 1948 года за Независимость.
Джордж Хемфри Вольферстан Райлэндс (1902–1999), известный британский литературный критик и театральный деятель.
«Не зайдете ли ко мне — спросил паук у мухи» — первая строчка из стихотворения американской писательницы Мери Хоуит (Mary Howitt).
Роет P(W)ritten on the Р(En)fances of Georges Hugnet. В скобках правильное название.
Обычная для Стайн игра слов. По звучанию может быть переведено и как Осталось написать [Left to Write].
Деревушка на Лазурном берегу, где Пикассо изучал мастерство керамики.
Кирстейн утверждает, что Стайн рассказала Челищеву секреты Гриса: использование кофейной гущи и песка для покрытия полотен, также применение обычной краски, употребляемой для домов.
Basket (англ.) — корзинка.
Люси Черч — имеется в виду церковь в деревушке Люси (Lucie), недалеко от Белли.
Предисловие написано в 1963 году, книга вышла с опозданием.
В архиве Стайн автор обнаружил приглашение Фея к чаю для личного знакомства, датированное 26 мая 1926 года.
В 1945 году в бумагах Фея обнаружили документ, описывающий его интимные отношения с рядом американских студентов во время лекционного турне по Америке. Там же нашли и текст обращения к Богу с мольбой о прощении за ‘нечистую любовь’.
Дамские чаи, литературные чаи (фр.).
Это особенно заметно в автобиографических воспоминаниях самой Токлас То, что запомнилось.
В 1931 году их дороги перекрестились. Гертруда в открытой машине ожидала на перекрестке, а в то же время Лео переходил улицу. Он приподнял шляпу, увидев ее. Она встала и поклонилась, узнав его.
Рукопись хранится в Библиотеке президента Кеннеди в Бостоне.
Предположительно, Токлас.
Гертруда Стайн никогда не была сумасшедшей, Гертруда Стайн была очень ленивой.
Роман Зеленые холмы Африки.
В русском издании слово ‘трус’ заменено на ‘сопляк’.
Вся цепь событий лета 1933 года описана также во второй автобиографии Стайн и Поваренной книге Элис Токлас.
Примеры приведены в конце книги.
Ольгу наняли как гувернантку к сыну Лоренцо в декабре 1925 года. Пикабия и Ольга сочетались браком 14 июня 1940 года в дни падения Парижа.
Всю свою коллекцию живописи сестры Коун передали Музею искусств в Балтиморе.
Токлас в воспоминаниях характеризует тон вопроса наречием ‘очень собственнически’, что в контексте происшедшего означает, будто бы Мейбл Викс имела какие-то права на Гертруду. И добавляет, что Гертруда не собиралась встречаться с Мейбл.
Происхождение слова Вуджюмс (Woojums) не установлено.
Ныне этот архив хранится в библиотеке редких книг и рукописей Бейнеке при Йельском университете как часть коллекции американской литературы.
Антология вышла в 1946 году.
Желая помочь начинающим писателям — Оутсу, Имсу, Чарльзу Форду и др., Стайн обращалась несколько раз к фонду Гуггенхайма.
В сентябре 1940 германский посол в Виши Отто Абетц обнародовал перечень фамилий писателей, чьи произведения подлежали запрету на публикации.
Рефрен боевого гимна Республиканских войск во время Гражданской войны в Америке.
С 1940 года Фей числился официальным агентом Гестапо, занесенным в разряд VM FRI (Vertrauensmann Französisch — заслуживающий доверия француз).
Неудивительно, разгром немцев под Сталинградом заставил призадуматься многих коллаборационистов.
Читать дальше