Узедом — ныне о. Узнам на территории Польши. Во время Второй мировой войны на острове близ озера Готензе располагался концлагерь Узедом, где было развернуто производство ракет «Фау-1», а затем и «Фау-2».
По всей вероятности, имеется в виду 10.5 cm FlaK 38 (сокр. от нем. 10.5 Flugabwehrkanone 38–10,5-см зенитная пушка образца 1938 г., также имела обозначение 10.5 cm SK С/33) — немецкая 105-мм зенитная пушка времен Второй мировой войны. Изначально разрабатывалась как корабельное зенитное орудие. В конце 1937 г. принят на вооружение ее сухопутный вариант. Использовалась для защиты от налетов авиации городов, предприятий и баз, в полевых войсках ПВО фактически не применялась из-за довольно большой массы в походном положении — 14 600 кг.
Шнайдемюль — ныне г. Пила в Польше.
Игра слов. В немецком языке фамилия ефрейтора — Schick — звучит так же, как и schick — элегантный, изящный, шикарный.
Адвент — предшествующие Рождеству праздничные воскресенья (начинаются с четвертого воскресенья до Рождества).
«Все проходит, все проходит мимо…» — строка из популярной немецкой песни.
Существуют и другие переделки этой песни. Одна из них: «Zuerst fällt der Hitler, und dann die Partei» — «Сначала падет Гитлер, а затем партия».
Имеется в виду винтовка фирмы «Маузер» образца 1898 г. — основное оружие вермахта периода Второй мировой войны.
Мисдрой — ныне г. Мендзыздрое в Польше.
«Силезская лотерея» — разновидность карточной игры, основанная на выпадении «счастливых чисел» из колоды карт.
В лютеранской традиции отмечается 1 ноября.
Казебург — ныне Карсйбур — остров в Щецинском заливе Балтийского моря, на территории Западно-Поморского воеводства Польши. Располагается в северной части залива, к югу от острова Волин, от которого его отделяет старица реки Свина. Карсибур некогда был частью острова Узнам, находящегося западнее, однако был отделен от него Пястовским каналом в конце XIX в.
Фильм германского режиссера Георга Вильгельма Пабста производства 1943 г. о знаменитом алхимике, враче, оккультисте и христианском маге шел в советском прокате под названием «Чудесный исцелитель».
Краус Вернер (нем. Werner Krauß, 23 июня 1884, Гестунгсхаузен под Кобургом — 20 октября 1959, Вена) — немецкий актер, прославившийся ролями в фильмах эпохи немецкого экспрессионизма. Сыграл Парацельса в фильме Пабста.
В «Парацельсе» сыграла роль дочери богача.
Бачковой — дежурный по артели матросов, питающихся из одного бачка.
Фридеберг — ныне г. Мирск в Польше.
Блокфюрер — в данном случае уполномоченный НСДАП по определенному дому или городскому кварталу.
Бездетный и неженатый Гитлер вступил в официальный брак менее чем за сутки до своего самоубийства 30 мая 1945 г.
Председатель рейхстага и рейхсмаршал Герман Геринг отличался вызывающе роскошным образом жизни.
Заместитель Гитлера по партии Рудольф Гесс 10 мая 1941 г. совершил (по официальной версии — втайне от нацистского руководства) перелет в Великобританию, с целью предложить британскому правительству заключить мир и совместно участвовать в войне против СССР.
Многочисленные речи и статьи Йозефа Геббельса, рейхсминистра народного просвещения и пропаганды Германии (1933–1945), имперского руководителя пропаганды НСДАП (с 1929 г.) отличались многословием.
Руководитель Германского трудового фронта Роберт Лей, сам будучи хроническим алкоголиком, объявил первую общенациональную кампанию по борьбе с пьянством для экономии семейного бюджета.
Шольц-Клинк Гертруда — лидер (рейхсфюрерин) Национал-социалистической женской организации Третьего рейха.
Регенвальде — ныне г. Реско в Польше.
Штаргард — скорее всего, имеется в виду нынешний г. Старгард-Щецински на территории Польши.
Сильвестр — последний день года, новогодний вечер.
Алюминиевые ленты применяются в качестве дипольных отражателей, создают помехи радарам.
Здесь игра слов. В немецком языке der Radau имеет значение «шум, галдеж».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу