• Пожаловаться

Oscar Hijuelos: Thoughts Without Cigarettes

Здесь есть возможность читать онлайн «Oscar Hijuelos: Thoughts Without Cigarettes» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2011, категория: Биографии и Мемуары / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Oscar Hijuelos Thoughts Without Cigarettes

Thoughts Without Cigarettes: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Thoughts Without Cigarettes»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The beloved Pulitzer Prize-winning novelist turns his pen to the real people and places that have influenced his life and, in turn, his literature. Growing up in 1950's working-class New York City to Cuban immigrants, Hijuelos journey to literary acclaim is the evolution of an unlikely writer. Oscar Hijuelos has enchanted readers with vibrant characters who hunger for success, love, and self-acceptance. In his first work of nonfiction, Hijuelos writes from the heart about the people and places that inspired his international bestselling novels. Born in Manhattan's Morningside Heights to Cuban immigrants in 1951, Hijuelos introduces readers to the colorful circumstances of his upbringing. The son of a Cuban hotel worker and exuberant poetry- writing mother, his story, played out against the backdrop of an often prejudiced working-class neighborhood, takes on an even richer dimension when his relationship to his family and culture changes forever. During a sojourn in pre-Castro Cuba with his mother, he catches a disease that sends him into a Dickensian home for terminally ill children. The yearlong stay estranges him from the very language and people he had so loved. With a cast of characters whose stories are both funny and tragic, follows Hijuelos's subsequent quest for his true identity into adulthood, through college and beyond-a mystery whose resolution he eventually discovers hidden away in the trappings of his fiction, and which finds its most glorious expression in his best-known book, . Illuminating the most dazzling scenes from his novels, reveals the true stories and indelible memories that shaped a literary genius.

Oscar Hijuelos: другие книги автора


Кто написал Thoughts Without Cigarettes? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Thoughts Without Cigarettes — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Thoughts Without Cigarettes», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

On the weekends, before my life had changed, whenever our apartment filled with visitors, and my father’s friends from all over the city came by to visit, it was Spanish they spoke. Oh, some like my sharp cousin Jimmy Halley, formerly of Holguín, Cuba, and a building manager in Queens, and mi padrino , Horacio, who worked for a Chase branch in Chinatown, knew English, as did my father from his job as a cook in the Men’s Bar of the Biltmore Hotel. But I have no memories of hearing them speak it. I must have exchanged some words with our elderly, genteel across-the-hall neighbor, Mrs. Blair, or with our German superintendent, the jolly Mr. Hess, rotund and red cheeked, always sweeping with a broom in the halls. But since I spent most of my days as an infant with my mother, going just about everywhere with her — to the nearby Columbia University campus, by whose fountains we would sit, or down the hill to Morningside Drive and the circle that looked eastward over Harlem, where the other young mothers from that block sometimes gathered with their strollers and baby carriages — that language, Spanish, must have permeated me like honey, or wrapped around my soul like a blanket or, if you like, a mantilla, or, as my mother, of a poetic bent, might say, like the sunlight of a Cuban spring.

It was on Morningside Drive, incidentally, where the first pictures of me as an infant were taken: They show this thin and rather delicately featured child, with curling blond hair, in white booties and a dainty outfit, standing by a bench, a passably cute toddler, but not the sort one would have associated, at first glance, with the usual expectations of what the offspring of a Cuban couple should look like, which is to say, anything but a little towhead americano .

Now, if I turned out that way, it’s because I owed my looks to a great-great-grandfather on my father’s side who had been Irish; white as white could be, I had hazel eyes, and altogether an appearance that, given my parents’ more “Spanish” looks, set me apart from them. My mother’s antecedents, the Torrens y Barrancas and Olivers y Guap families, were light-skinned Catalans, and my papi , Pascual Hijuelos, a Gallego by ancestry, and blond as a child himself, tended toward a Spaniard’s ruddiness that, in fact, was probably Celtic as well. But both of my parents had dark hair and dark eyes and were unmistakably Cuban in their manner, their speech, and, yes, in that great definer of identity, their body language and souls. My brother, José, fell somewhere in between: He was also fair skinned, his eyes were dark and intense, and his hair, of a brownish-red coloration, bespoke somewhat more Latino origins, though, while growing up and as a ringer in his late teens for that old-time actor John Garfield, he too would hear that he didn’t particularly look or seem Cuban, at least not until he had occasion to speak Spanish. And while I’ve long since discovered that a few of my relatives attracted the same mistaken notion from strangers—“Are ya really Cuban?”—but were hardly bothered by it, for they knew just who they were, I’d find out that vaguely consoling fact years later, after it no longer seemed to matter and the damage to my ego had already been done.

In the hospital, my mother would sit back, across from me, muttering something to herself — no one being around to help her. Maybe in her moments alone, waiting, she prayed — a little black rosary inside her purse — though I bet that just as often as she asked God for guidance or gave thanks, she chastised him for doing such a lousy job. And why wouldn’t she? Somewhere along the line, during this long period of separation from my family, when that partition between my mother and me became the story of our lives, I had absorbed English from the nurses, doctors, and children of my acquaintance with some kind of desperate ease. English in, Spanish out, or at least deeply submerged inside me — from my childhood onward, I have had long complicated dreams in which only Spanish is spoken.

картинка 4

The kicker was that I’d gotten sick in Cuba, on a trip born, in part, of my mother’s homesickness. Since coming to New York in 1943 as my father Pascual’s young bride from Holguín, she’d returned only once, with my brother some six years before, in 1949 or so, and I suppose that, aside from missing her family, she wanted to show me, her second son, off to them. But it’s also possible that by then, my mother and father needed a break from each other, for at that point, their marriage was already going through its share of tensions having to do with some lingering animosities between them that went back to an earlier time. (You must now see my father as he surely had been in the 1940s: a jaunty lady-killer, about six foot one, with a former campesino ’s wide-eyed wonderment over life in the city, a smoothness in his manner, his wavy dark hair brilliant with lotion, and his face redolent of both cologne and cocky self-confidence, all of which amounted to a formula: Pascual + nightlife = my mother’s loneliness and befuddlement.)

My father had originally come up to join two of his sisters who had left Cuba for New York in the early 1940s. My aunt Borja, five years younger than my father and married to a fellow named Eduardo Basulto, worked as a bilingual travel agent for Pan American airlines. She had studied English in either Holguín or Havana and had started with the airline just after they initiated their popular Cuba-bound routes from New York in 1939. I think she’d been transferred to New York as the result of a promotion, and what her husband did, I do not know — I’ve heard that he was a businessman, in what line of negocios I can’t say — but it was his signature and name, Basulto, that adorned the lease to the first-floor apartment in which my brother and I would be raised. Now, how and why Eduardo Basulto ended up settling on a first-floor tenement flat in such a nondescript university neighborhood, way uptown from the bustle, where mostly working-class Irish and college folks lived, I can’t say. Perhaps he’d gotten tipped off by a Cuban who lived around there, or perhaps, while looking through the want ads in a Spanish-language newspaper, like El Diario , had come upon a listing for a cheap apartment in a “quiet enclave” near a park and just a five-minute walk from the subway station on Broadway. Situated at 419 West 118th Street, in a building that had gone up around 1900, that apartment was a far cry from a typical solar in Cuba. Of a “railroad” configuration, it consisted of a living room that faced the street; an adjoining bedroom with French doors, the room’s window opening to a darkish courtyard; a narrow kitchen, which with its leaking pipes had already seen better days; and a long dimly lit hallway that led to a bathroom and two smaller rooms in the back. Neither fancy nor completely crumbling (yet) and situated directly above a basement with rumbling boilers and noisome plumbing, as a more or less temporary place to live, it would do. Slowly my aunt and her husband filled it with furnishings. Some bric-a-brac and photographs from Cuba soon adorned the walls, and blue linoleum had been put in by the management company to cover the floors. Outside in the entryway foyer, the name Basulto in discreet lettering was printed on a slot over the mailbox and bell for apartment number 2, alongside such others as Blair and Walker and Hall.

Once they had settled in, my father’s oldest sister, Maya, and her dapper husband, Pedro Tellería, joined them. It must have seemed a logical and familial thing for them to do; Pedro made his living as a musician, playing the double bass with one of Xavier Cugat’s orchestras, and as it happened, during that early heyday of big-band Cuban music, often performed in some of the more fancy venues in the city. As for Maya, she too went to work, in Macy’s as a salesclerk, and along the way, missing my father, with whom she was close, began to write him regularly, her letters encouraging him to come north for a visit— de visita —a notion that he, under his sister’s sway (my mother would always say that she “dominated” him) took to heart.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Thoughts Without Cigarettes»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Thoughts Without Cigarettes» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Thoughts Without Cigarettes»

Обсуждение, отзывы о книге «Thoughts Without Cigarettes» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.