Я не знаю лично Ольгу Давыденко, которая проделала огромную работу по корректуре текста, но тоже очень ей благодарен.
И спасибо всем моим читателям. Если вы прочли эту книгу, значит, мой труд не пропал даром, а история моей жизни, может, кого-то чему-то научит. Или хотя бы просто развлечёт.
Сейчас я работаю над вторым томом мемуаров. Если позволит здоровье и отпущенное мне судьбой время, он тоже когда-нибудь увидит свет.
Ваши вопросы и пожелания можно направлять на e-mail моего сына (по совместительству редактора): fido6035@gmail.com.
... И ОТ РЕДАКТОРА
Если у вас возникло желание отблагодарить автора, то сделать это можно по следующим реквизитам:
MasterCard (Сбербанк): 5469 3300 1059 5738;
Яндекс.Деньги: 410011516336173;
WebMoney: R187508601759 (рубли), Z367108199389 (доллары США).
В примечании укажите, что это благодарность за мемуары.
По рассказу мамы (Прим. авт.)
Ст. Поклевская – ныне станция Талица. (Прим. ред.)
Матаня – в некоторых областях России означает «девушка», «зазноба». Также используется в значении «частушка». ( Прим. ред.)
Могитхан – грузинское ругательство. ( Прим. ред.)
Яловые – кожаные. ( Прим. авт.)
Горький – ныне Нижний Новгород. (Прим. ред.)
Военный институт МВД СССР – ныне Пограничная академия ФСБ России (Прим. ред.)
Ятаган – клинковое колюще-режущее и рубяще-режущее холодное оружие с длинным клинком, имеющим двойной изгиб (Прим. авт.)
Паспорта колхозникам и жителям села стали выдавать только с 1974 года (Прим. ред.)
Тюря – кушанье из хлеба, накрошенного в квас, молоко или воду. ( Прим. ред.)
Кондуктор – здесь работник, сопровождающий поезд для наблюдения за правильностью и безопасностью его следования и за сохранностью грузов. ( Прим. ред.)
Имеются в виду строки из стихотворения К. Рылеева «Ревела буря, дождь шумел:
Ко славе страстию дыша, В стране суровой и угрюмой, На диком бреге Иртыша Сидел Ермак, объятый думой. Товарищи его трудов, Побед и громозвучной славы Среди раскинутых шатров Беспечно спали средь дубравы.
( Прим. ред.)
Кучумовичи — многочисленные дети, внуки, племянники хана Кучума, сына одного из последних ханов Золотой Орды. ( Прим. ред.)
Для молодого поколения поясню, что тогда у нас ещё не было туалетной бумаги (Прим. авт.)
УЭМИИТ – Уральский электромеханический институт инженеров железнодорожного транспорта, ныне Уральский государственный университет путей сообщения (Прим. ред.)
Исетский пруд, он же пруд Екатеринбургского завода – ныне Екатеринбургский городской пруд (Прим. ред.)
ОДО (Свердловск) – «Окружной дом офицеров», ныне СКА (Екатеринбург) (Прим. ред.)
Класс «Б» – с 1971 года Первая лига СССР по футболу (Прим. авт.)
А. А. Пластов. «Весна. В бане». 1954 г . (Прим. ред.)
Ленинские горы – до 1924 и после 1991 года – Воробьёвы горы. (Прим. ред.)
Маневровый светофор – специальный железнодорожный светофор, разрешающий или запрещающий проведение манёвров, то есть проход подвижного состава по стрелочным переводам. Он имеет два сигнала: синий и лунно-белый. Лунно-белый разрешает маневры, а синий – запрещает. (Прим. ред.)
Порожняк – транспорт, идущий без груза, в данном случае пустые вагоны. (Прим. ред.)
Букса – связующее звено между колёсной парой и рамой; металлическая коробка, внутри которой в электровозах ВЛ22 были размещены подшипник скольжения, вкладыш, подбивочный материал, смазка и устройство для подачи смазочного материала к шейке оси. Это устаревшая конструкция; с 1952 года на новые электровозы стали устанавливать современные буксы с подшипниками качения. (Прим. ред.)
Шабровка (или шабрение) – высокоточное выравнивание поверхности изделия специальным режущим инструментом – шабером (Прим. ред.)
Читать дальше