Вы не оправдали (фр.).
Тинтере – название карточной игры.
Здесь и далее выделенное курсивом в подлиннике подчеркнуто.
Адамс и Жерк – лица не установленные.
В интересах месье Дюрье и мадам Сихлер (фр.). Дюрье – владелец модного магазина, Сихлер – модистка.
П. И. Бартенев (1829-1912) – русский историк и археограф.
Труайя – настоящее имя Лев Тарасов.
В. Д. Бонч-Бруевич тогда был директором Литературного музея в Москве. Музей выпускал литературные сборники, в том числе «Звенья».
Черновик письма.
См.: Ободовская И., Дементьев М. Вокруг Пушкина.
Это слово неразборчиво; по смыслу «лампа», «свеча».
Марки французских вин.
День именин Николая I.
Подлинник письма находится за рубежом.
Курсив наш. – И. О. и М. Д
Les revelations – откровения ( фр .).
«Черной» – по-видимому, смуглой. – И. О. и М. Д.
Курсив наш. – И. О. и М. Д.
После свадьбы.
Здесь в подлиннике пропущены две внутренние страницы почтового листка. На обеих посредине написана нижеследующая фраза.
Далее А. Н. продолжает на обороте листа.
Курсив наш. – И. О. и М. Д.
Дантеса.
Перевод с французского, опубликованный в Полн. собр. соч. А. С. Пушкина. М., 1937-1949.
Перевод И. М. Ободовской.
В Музее А. С. Пушкина в Москве есть ее акварельный портрет работы П. Ф. Соколова.
Дантеса.
А. Н. Гончарова вышла замуж за овдовевшего Г. Фризенгофа в 1852 г.
Дантеса.
Он предлагал ей оставить мужа и соединиться с ним. Письмо это, если оно было, до нас не дошло.
Известно, что Полетика выдала замуж свою дочь за сына А. Н. Мордвинова, ближайшего помощника Бенкендорфа.
Прощай, жизнь моя, люблю тебя… (ит.) – из письма Пушкина к жене.
В. Ф. Вяземская.
Ты будешь жить! (фр.)
М. Ю. Лермонтов. «Смерть поэта».
Что это женщина без сердца.
Сергей Николаевич.
Здесь и далее даты, взятые в скобки, определены авторами.
Наталья Николаевна.
Письмо в архиве не обнаружено.
Это письмо до нас не дошло.
«Ибрагим» – неоконченная повесть «Арап Петра Великого».
Здесь и далее в письмах авторами сохранена орфография источников. – Ред.
Письмо написано по-русски.
Имеются в виду 3 тысячи рублей, которые посылала мать.
Софья Ивановна Местр.
Пушкина.
Е. А. Карамзина просила Д. Н. взять к себе на фабрику двух ее крепостных.
Жена И. Н. Гончарова.
Во флигеле дворца.
Курсив наш. – И. О. и М. Д.
Имеются в виду обе тетушки: Е. И. Загряжская и С. И. Местр.
С. И. Местр.
Дочь Плетнева от первого брака.
Многоточие в подлиннике.
Привидение (фр.).
Вятский чиновник.
Е. Н. Вревской.
Письмо написано по-русски.
Петербург.
Виссарион – слуга Натальи Николаевны.
Игра слов: beau-риге – свекор (фр.).
Поместье Вревских, находившееся в 20 км от Тригорского.
Письма написаны по-русски.
Далее три строки густо зачеркнуты.
Aff(aire) Grif(feo) – история с Гриффео (фр.).
Aff(aire) Alex(andre) – история с Александром (фр.).
Слова, выделенные курсивом, подчеркнуты в подлиннике.
В те времена, когда было несколько женщин с одинаковой фамилией, было принято называть и имя мужа. Так, Плетнев часто пишет: «Пушкина – поэт», чтобы отличить Наталью Николаевну от других Пушкиных.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу