Почти целый месяц боролась Наталья Николаевна с болезнью, но слабый организм не выдержал, и 26 ноября 1863 года она скончалась.
Похоронена жена Пушкина в Александро-Невской лавре. Еще совсем недавно такая заброшенная и в этой своей заброшенности такая печальная, могила Натальи Николаевны теперь приведена в порядок, кругом посажены цветы. И идут люди… несут цветы… На черном мраморном саркофаге в течение всего лета можно видеть тюльпаны, розы, гладиолусы– дань памяти жене великого русского поэта.
Александр Иванович Загряжский, брат Н. И. Гончаровой.
Все это имение стало называться Полотняным Заводом.
Теперь Тарту.
Арапова Александра Петровна (1845-1919) (урожд. Ланская) – дочь Натальи Николаевны от второго брака с П. П. Ланским.
Лифляндия – немецкое название Северной Латвии и Южной Эстонии (XVII – нач. XIX в.).
Выдержка из камер-фурьерского журнала любезно предоставлена авторам Всесоюзным музеем А. С. Пушкина.
Теперь ул. Герцена. Дом не сохранился.
«Нащокинские воды» – водолечебное заведение в Серпуховском уезде, принадлежавшее троюродному брату П. В. Нащокина.
Здесь и далее письма Пушкина и выдержки из них приводятся по Полн. собр. соч. А. С. Пушкина в 16 т., 1937-1949.
Перевод с французского.
Пройди без невзгод свой жизненный путь,
Пусть дружество украсит дни твои,
И помни о чистосердечной привязанности,
Что я всегда питала к тебе.
На память от искренне
тебе преданной сестры
Натали Гончаровой.
23 февраля 1822 г.
Интересно отметить, что каталог библиотеки в Полотняном Заводе оставлен Николаем Афанасьевичем.
Безупречно (фр.).
Эта поездка описана Пушкиным в «Путешествии в Арзрум».
Пироскаф – первоначальное название парохода (с греч.).
Письмо-черновик.
Ольга Сергеевна, сестра Пушкина.
Подлинник по-русски.
Дом, правда перестроенный, сохранился до наших дней (Арбат, 53). Сейчас там открыт музей-квартира А. С. Пушкина в Москве.
А.М. Щербинина – дочь княгини Е. Р. Дашковой, президента Академии наук, известной сподвижницы Екатерины II. Пушкин охотно слушал ее рассказы о старине, придворных «историях».
Лучше не скажешь! (фр.).
Нащокин был всего на два года моложе Пушкина.
Это место в письме прорвано.
Vertige – головокружение (фр.).
Князь В. П. Кочубей, председатель Государственного совета и Комитета министров, был женат на племяннице Н. К. Загряжской.
Веневитиновы – четвероюродные братья А. С. Пушкина.
Дочь генерал-аншефа; была знакома с Пушкиным.
А. Ф. Онегин (Отто) – известный пушкинист.
И. Т. Спасский – домашний врач Пушкиных.
В. П. Ртищев – заимодавец Гончаровых. Ртищевы, очевидно, были калужане. Так, в «Списке гражданским чинам четвертого класса» (1906 г.) значится действительный статский советник, председатель Калужской губернской управы Д. И. Ртищев.
После рождения сына он был назван, по-видимому по желанию Натальи Николаевны, не Гаврилой, а Александром – в честь Пушкина.
Орфография имен собственных при переводе с французского сохранена та же, что и в русских текстах подлинника.
Ландо – четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
Подчеркнуто Пушкиным.
Вписано карандашом.
прелестной и божественной графини (фр.).
ее руки и сердца (фр.).
что он не в своей тарелке (фр.).
См.: Ободовская И., Дементьев М. Пушкин в Яропольце. М., 1982.
Смирдин – издатель Пушкина.
Многоточие в подлиннике.
Городничиха и ее тетка – попутчицы Пушкина, о которых он писал Наталье Николаевне.
Прощай, красавица моя, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я опять тебя увижу… (ит.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу