Мания величия (фр.) .
Они, в общем-то, правы (фр.) .
Дюрер А . Дневник путешествия в Нидерланды / Перев. с ранненововерхненем. Ц. Нессельштраус // Дюрер А. Трактаты. Дневники. Письма. СПб.: Азбука, 2000. С. 516.
«Бобриком» (фр.) .
Бальзак О. де . Жизнь холостяка / Перев. К. Локса // Бальзак О. де. Собр. соч.: В 10 т. М.: Худож. лит., 1983. Т. 3. С. 634.
В оригинале – «Прощай, импрессионизм, анархизм, нигилизм, дарвинизм и дуракаваляние – дурака скурутил ревматизм». Кэри Дж. Из первых рук / Перев. Г. Островской (главы 1–22) и М. Шерешевской (главы 23–44). СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 107.
Там же. С. 75.
Там же. С. 118.
Там же. С. 148.
Там же. С. 237.
Элиот Дж . Мидлмарч (Картины провинциальной жизни) / Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой. М.: Худож. лит., 1981. С. 245.
Там же. С. 249.
Моэм С. Луна и грош / Перев. Н. Ман // Моэм С. Луна и грош. Театр. Рассказы. М.: Правда, 1983. С. 132.
Киплинг Р . Свет погас / Перев. В. Хинкиса // Киплинг Р. Собр. соч.: В 3 т. М.: Радуга, 2000. Т. 3. С. 39.
Там же. С. 124.
Там же. С. 21.
Пруст М. Германт / Перев. А. Франковского // Пруст М. В поисках утраченного времени. Полн. изд.: В 2 т. М.: Альфа-Книга, 2009. Т. 1. С. 1151.
«Сад в стиле дзен» (фр.) .
На месте преступления (фр.) .
Золя Э . Ругон – Маккары. Творчество / Перев. Т. Ивановой (главы I–VIII) и Е. Яхниной (главы IX–XII)) // Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. М.: Худож. лит., 1963. Т. 11. С. 193–194.
Там же. С. 194.
Дали С . Дневник гения / Перев. с фр. Л. Цывьяна. СПб.: Азбука, 2002. С. 224–225.
«Плавучая прачечная» ( фр . «Le Bateau-Lavoir») – дословно «прачечный корабль»; такое название дал зданию коммуны художник Макс Жакоб, иронически сравнив его с отслужившими свое баржами, с которых прачки стирали белье на Сене.
Речь идет о Национальной галерее и галерее Тейт.
Кандинский В. В . Ступени. Текст художника // Кандинский В. В. Избранные труды по теории искусства: В 2 т. М.: Гилея, 2001. Т. 1. С. 273.
Элиот Дж. Мидлмарч (Картины провинциальной жизни) / Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой. М.: Худож. лит., 1981. С. 247.
В оригинале – «that eminent Victorian». Видимо, характеристика иронически отсылает к известной книге Литтона Стрэчи «Выдающиеся викторианцы» («Eminent Victorians»). – Примеч. перев.
В оригинале – «Thus Conscience Doth Make Cowards of Us All» («Гамлет», акт III, сц. 1). В русском переводе М. Л. Лозинского – «Так трусами нас делает раздумье».
В оригинале – «Call Us not Weeds». Строка из стихотворения викторианской поэтессы Э. Л. Эйвлин (E. L. Aveline). – Примеч. перев .
Пруст М . В сторону Свана / Перев. А. Франковского // Пруст М. В поисках утраченного времени. Полн. изд.: В 2 т. М.: Альфа-Книга, 2009. Т. 1. С. 220.
Не нужна мне никакая ретроспектива (простореч. англ.) .
В оригинале – игра слов: картина носит название «Indulgence», которое можно прочитать не только как «индульгенция, платное отпущение грехов», но и как «потворство собственным слабостям». – Примеч. перев.
Байрон Дж. Г . Дон Жуан / Перев. Т. Гнедич // Байрон Дж. Г. Собр. соч.: В 3 т. М.: Худож. лит., 1974. Т. 3. С. 28.
Девиц для радости, проституток (фр.) .
«Гора Ног» (англ.) .
«Вставьте в раму № 9» (англ.) .
«Портрет маркизы Редингской» (англ.) .
«Lady Reading» (англ.) : 1) леди Рединг; 2) дама за чтением.
Уайльд О . Упадок лжи. Диалог / Перев. А. Зверева // Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М.: Республика, 1993. Т. 2. С. 238.
От латинского «pluvia» (дождь).
«Это не трубка» (фр.) .
«Это по-прежнему не трубка» (фр.) .
«Это не подлинное произведение Магритта» (фр.) .
«Пулемет» (фр.) .
«Right of Passage» (англ.) – 1) «церемония посвящения»; 2) «справа от коридора».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу