Тогда Евдоким и говорит:
— Барин, я принёс вам гостинец.
— Что ты, что ты, Евдоким, я гостинцы не принимаю. А что же ты принёс?
Богатый крестьянин, ничего не говоря, вытряхивает гусей на пол. Помещик увидел гусей и сказал:
— Ну так что, приму я у тебя эти гостинцы, если только поделишь их нам. Видишь ли, у тебя гусей только пять, а у нас семья шесть человек. А надо как-то разделить поровну. Если поделишь, то приму, а если не поделишь, то выгоню тебя с гусями.
Мужик сразу замялся и говорит:
— Нет, барин, мне не поделить будет вам.
— Если не можешь поделить, то сходи к своему соседу Степану и приведи его сюда. Он, наверно, сможет нам поделить.
Евдоким обрадовался, что всю беду сложит на Степана. Прибегает к Степану и говорит ему, что его зовёт помещик. Степан оделся и пришёл к помещику. Помещик сказал Степану:
— Вот что, Степан, принёс твой сосед Евдоким нам гостинец, пять гусей. Я попросил его, чтобы он поделил нам, он этого не смог сделать, я послал за тобою. В прошлый раз ты делил нам гуся очень хорошо. Не поделишь ли ты нам этих гусей?
— Да, пожалуй, могу разделить и это.
— Что же, нож надо, — спрашивает его помещик, — или нет?
Бедный крестьянин говорит:
— Нет, я их без ножа могу поделить.
— Ну, начинай тогда.
Степан взял с пола гуся и говорит:
— Вот вам, барин, — ты да барыня — вас двое, я вам дам гуся, вас будет трое.
Берет второго гуся, подает двум сынкам помещика и говорит:
— Вас двое — вот я вам даю гуся, вас будет трое.
Берет третьего гуся, подает двум дочкам помещика и говорит:
— Вас двое, я вам дам гуся, и вас будет трое. Берет он два последних гуся и говорит:
— Эти два гуся да я, нас тоже трое.
Помещику забавной показалась эта дележка. Он бедного крестьянина щедро наградил, а богатого вон выгнал.
Из сборника «Сказки Магая», М., Гослитиздат, 1940.
Аргали — дикий горный баран (азиатский).
Семеро братьев — созвездие Большой Медведицы.
Улькер — созвездие Плеяды.
Три маралухи — созвездие Орион.
Арака — хмельной напиток, приготовленный из молока.
Той — праздник.
Кам — шаман.
Аил — юрта.
Чочойки — деревянные чашки.
Арака — хмельной напиток из кислого молока (чегеня).
Той — свадьба, праздник.
Аил — жилище, шатёр, сложенный из коры лиственницы или берёзы.
3айсан — родовой старшина, князёк.
Шудхэр — чёрт.
Нойон — начальник, чиновник.
Саламат — род кушанья из сметаны.
Чай без молока — один из признаков крайней бедности.
Xевек — остаток шелухи после толчения проса.
Шулбус — злой дух, чудовище.
Хёне — привязь для ягнят и козлят.
Шенне — марьин корень, стебель и листья которого употребляются вместо заварки.
Караганник — степной кустарник.
Сут-Холь — дословно: молочное озеро.
Сюмбер-Ула — мифический хребет, часто упоминаемый в тувинских сказках.
Курбусту-хан — в тувинских сказках считается владыкой верхнего, небесного мира, а Эрлик-хан — нижнего, загробного мира.
Идыки — тувинская национальная обувь.
Сарана — растение, корень и стебли которого употребляют в пищу.