– Хорошо, – согласилась самка и полетела на заливной луг.
Маленькие птенцы подрастали быстро. Вскоре они покрылись густым пухом, сквозь который пробивались перышки. А через несколько недель они уже учились летать.
– Неправильно! – поучал сестру старший брат. – Шире взмах крыла, смотри!
– Конечно, ты большой и сильный, – отвечала сестра. – У тебя вон, какие крепкие крылья!
– А ты летишь, будто на месте танцуешь, недаром папа-чичи назвал тебя Мэй, – засмеялся брат.
– Постой, не лети высоко, – попросила Мэй. – Я не успеваю! Надо было назвать тебя не Ичиро, а Ичиро-Сэнсю [7] Сэнсю (яп.) – спортсмен
, ты настоящий спортсмен, – хвалила брата Мэй.
– Полетели на рисовое поле ловить лягушек, – позвал брат.
– Ичиро, но мама-хаха не велела нам самим туда летать, – возразила Мэй.
– Ладно, полетели к ручью, поищем моллюсков, – согласился Ичиро.
– Они тоже очень вкусные! – обрадовалась Мэй. – Полетели!
* * *
Опустившись на зеленую траву, молодые ибисы пошли вдоль ручья, забавно шлепая ногами по воде.
– Я поймала рыбешку, – засмеялась Мэй.
– И я поймал, – обрадовался Ичиро.
– А я еще одну поймала, – не унималась Мэй.
– Ты такая ловкая, как ты успеваешь так быстро их ловить, – недоумевал брат.
– Зато ты очень сильный, – похвалила его Мэй.
– Это – да, – ответил Ичиро, вытаскивая рыбешку из ручья.
– Ой, моллюски! Иди скорее сюда, их тут много! – позвала Мэй.
– Спасибо, сестренка, – Ичиро подошел к ней. – Ого! Хватит на двоих. Вкусно!
* * *
Ибис Иоши со своей Момоко сидели на ветке сосны неподалеку от их гнезда и смотрели на резвящихся детей.
– Вот и вылетели из гнезда, – смахнула навернувшуюся слезу Момоко.
– Посмотри, а Мэй и вправду красавица, – улыбнулся Иоши.
– Да, вот только наденет белое оперение, будет совсем, как невеста, – вздохнула самка.
– А Ичиро тоже хорош, посмотри, какой он сильный! – гордо сказал ибис.
– Весь в тебя, – Момоко наклонила голову к Иоши и он нежно потерся о ее шею.
– Однако ты линяешь! – сказал Иоши, выщипнув два перышка с шеи самки. – Полетели купаться в озеро! – позвал он ее.
– Полетели!
* * *
Каждое лето у ибисов начиналась линька. Они сбрасывали свой гнездовой наряд и снова становились белыми. Зачем они на период гнездования надевали свой темный наряд? Я думаю, чтобы их было труднее обнаружить, когда они сидят на гнездах, высиживая птенцов. В темном оперении они сливаются с ветками, окружающей растительностью. Надевать ослепительный белый наряд в этот период совсем ни к чему, да и небезопасно.
Прошло два года. Первенцы Ичиро и Мэй подросли. Они стали ослепительными белыми красавцами. Они прибились к стае таких же подросших ибисов, оставивших родительские гнезда. Конечно, молодые ибисы уже могли сами создавать свои семьи и выводить птенцов, но этой весной они пока не спешили, а наслаждались солнцем, зеленью, бескрайним морем и удивительными восходами солнца в часы, когда природа начинала просыпаться после ночного отдыха.
У Иоши и Момоко был уже третий выводок птенцов, а они все любовались на своих первенцев. Когда их дети со стаей пролетали мимо родительского гнезда, то обязательно махали крыльями и весело кричали:
– Папа, мама! Чичи, хаха! Чичи, хаха!
Родители радостно отвечали:
– Кага, кага, кага! Кага, кага, кага!
– Папа, гнездо отремонтировал? – кричал Ичиро отцу.
– Давно! – отвечал тот. – Все в порядке.
– Как малыши? – спрашивала Мэй у матери.
– Растут! – отвечала Момоко. – Берегите себя!
В ответ Ичиро и Мэй махали крыльями.
В конце лета на острове был переполох.
– Ловцы приехали! Ловцы приехали! Кага, кага, кага! – кричали ибисы.
– Давно их не было в наших краях, каг-каг! – кричал старый ибис.
– Какие ловцы? – удивился Ичиро. – И отчего такой переполох?
– Полетели поближе к родительскому гнезду, – боязливо сказала Мэй.
* * *
В это время до гнезда Иоши и Момоко тоже донесся шум.
– Полетели, посмотрим, что там, – сказал Иоши.
– А как малыши? – спросила самка.
– Они уже подросли, уже летают, а ты все – малыши, – улыбнулся Иоши.
– Дети, не улетайте далеко от гнезда, – наказала мама Момоко, – мы с папой-чичи скоро вернемся.
– Каг, каг, каг, – помахали головами подросшие птенцы.
Читать дальше