Как он, быть с дамами собой?
Ах, что же делать? Боже мой!
Известность я б отдал за право
Любить жену, иметь детей!
И, обладай я лёгким нравом,
То жил бы просто, без затей.
Для женщин я – пустое место,
Нигде не ждёт меня невеста!»
Иеронимо, чуть дыша,
Покинул развесёлый бал.
«Не дам и медного гроша, —
Промолвил тут же генерал, —
Я за его рубаху!
И ну его к Аллаху 7 7 Алла́х (араб.) в арабском языке – термин обозначающий слово «Бог».
!» —
«Да, мы ошиблись, он не тот,
Кому всю жизнь во всём везёт», —
Задумчиво Катрфей сказал,
С ним согласился генерал.
«Свою рубашку я б отдал,
Когда бы счастьем обладал, —
Катрфей в запале произнёс. —
Когда б не лил я горьких слёз
От боли сильной в почках;
Но это лишь цветочки:
Тому всего четыре дня,
Как вышел камень из меня!» —
«Я б королю свою отдал,
Когда б не каждый день скандал,
Что дарит мне супруга!
Скажу я вам, как другу,
Такой паскудной бабы
На целом свете нет!
Мила она, как жаба!
Фигурою – скелет!
А голос – словно скрежет
Железа о стекло!
Тоска меня съедает…
Как мне не повезло!» —
И славный генерал
Едва не зарыдал.
«Давайте, СенСильвен, отдельно
Поищем радостных людей», —
Cказал с надеждою Катрфей
И стал внимателен предельно.
«А после встретимся мы с вами
И результаты подведём.
Быть может, мы кого найдём,
Или они найдут нас сами», —
Сказал спокойно генерал.
Оркестр неистово играл,
Кружились пары в вихре танца —
Был бал в разгаре у испанцев.
Налево поспешил Катрфей,
Направо – генерал,
Найти счастливца поскорей
Из них любой мечтал.
Но ровно через два часа
Они опять сошлись,
«Эх, неудачи полоса!
Счастливцы хоть нашлись,
Их счастье отдаёт полынью:
От зависти они унынью
Весьма охотно предаются,
Ну, а когда вина напьются,
То их несчастней просто нет!
Страдает завистью весь свет», —
Катрфей поведал генералу
И выпил виски три бокала.
«В несчастьях тысячи причин:
Я многих повстречал мужчин, —
Поведал генерал. —
И каждый ведь страдал.
Один страдал, что он рогат,
Хотя он молод и богат,
Другой страдал, наоборот,
Что у него жена – урод,
И никому не нравится;
А он хотел красавицу.
Один страдал, что очень толст,
Другой – что слишком тонок;
Один страдал – не вышел рост,
Другой – что нет силёнок.
Один страдает, что он беден,
Другой – что слишком он богат;
Один – что на лицо он бледен,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Ла Пуль по французски курица
Шталмейстер – (нем., от Stall конюшня, и Meister начальник). Придворный чин 3-го класса, заведующий придворными конюшнями.
Фортуна (лат. Fortuna ) – древнеримская богиня удачи.
Пэр – (фр. pair, англ. peer лат. par равный) в эпоху феодализма звание представителей высшей аристократии во Франции и Англии, имевших право суда равных себе. во Франции ликвидировано в 1789 г. (окончательно в 1848 г.). в Англии существует и поныне.
Милитаризм [лат. Militaris военный] – 1) реакционная политика вооружений и подготовки к войне; 2) политическое господство военщины и подчинение всего хозяйства страны целям захватнической войны.
Пацифизм [лат. pacificus умиротворяющий – политическое течение, для которого характерна проповедь мира и осуждение всякой войны.
Алла́х (араб.) в арабском языке – термин обозначающий слово «Бог».