обитания. Встречи Кындыкан с горностаем, волком и волчицей, вороном и снежным человеком Чучуной доходчиво передают читателям связь эвенов с родной природой. Сказка мне напомнила моё далекое детство, когда я маленькой девочкой кочевала с родителями, братишками и сестрами по тайге, где каждый день я слышала певучую мелодию родной эвенской речи. Я вспомнила, как каждое утро просыпалась от запаха вареного оленьего мяса, запаха свежего настила в палатке, гомона приближающегося оленьего стада. На мой взгляд, сказка воспроизвела хрупкий и уникальный мир эвенского детства удачно, а самое главное – с художественным чутьем и особенной теплотой. Я думаю, что внимание читателей должны привлечь крылатые изречения или поучения из таёжной жизни. Например: «На Севере никто не охотится ради забавы, зверя в тайге добывали по надобности. Никогда не брали больше, чем нужно: пожадничаешь, сам в силки попадешь. Мал зверёк, а хитростью силен» и так далее. И мне, как бабушке и прабабушке, очень оказались близки по духу нравоучения бабушки Кындыкан. Главной ценностью сказки о Кындыкан я считаю её воспитательное содержание: она несет свет добра, справедливости и уважения к богатому культурному наследию эвенов, их духовным ценностям и уникальным знаниям о животном и растительном мире родного края. Мне бы хотелось пожелать этой прекрасной сказке и всему проекту «Кындыкан» большой удачи и новых творческих побед!
Кейметинова Александра Давыдовна, заслуженный учитель Республики Саха (Якутия), почетный работник образования Российской Федерации, почетный гражданин села Тополиное
Томпонского района Республики Саха (Якутия)
В уютной кухоньке резвились озорные солнечные зайцы: вприпрыжку по цветочным обоям, галопом к дверце брюзги-холодильника да прямиком на макушку старинных настенных часов.
«Так-так-так…», – ворчали часы, но больше для важности – прежде и им доводилось спешить.
За этим танцем солнечных зайцев, следила, сидя за круглым кухонным столиком, маленькая девочка лет шести. Он занимал ее куда больше, чем урок вышивания, который зачем-то затеяла бабушка.
– Прошлое и будущее – два конца одной нити, – тихий бабушкин голос разлился по кухне, словно кисель, загоняя всех зайцев обратно за занавеску.
– Вот возьмет мастерица нить и, ловко бусину за бусиной нанизывая, складывает узор. Стежок за стежком прошлое и будущее друг за другом гонятся, след в след бегут упряжками, однажды переплетаясь, да так никогда и не встретившись, – и, словно по книге, она водила пальцем по расшитому фартуку, а после снова брала иголку, и под ее умелой рукой вырастали сочные ягодки-бусины, где по одной, где целыми горстями.
– А у меня не получается! – пожаловалась внучка, отбросив в сторону свой едва начатый фартук.
Бабушка тепло улыбнулась, разгладила руками брошенное рукоделье: кособокие стежки глядели обиженно.
– Это ничего: приноровишься, внучка. Когда-то и я иголку держать не умела, да упэ1 помогла.
– Упэ? – удивилась девочка незнакомому слову.
– Упэ – моя бабушка, – пояснила старушка. – А мою упэ ее упэ учила, как теперь я тебя.
– И тебе тоже было скучно?
– Немного, – гусиные лапки морщинок рябью побежали по лицу: бабушка рассмеялась. – Но моя упэ говорила, что вышивка – это как книга, где все происходящее с нами описано, а узоры иногда и ожить могут.
– Гляди, – она взяла свой расшитый разноцветным бисером передник. – Вот люди, взявшись за локти, в круг идут солнцу подражая. Тут олени ветвисторогие навстречу небу мчатся. Здесь птица взлетает, зверек бежит, следы оставляя, а паук паутиной судьбы накрепко свяжет, что не расплести.
Но девочка сколько ни всматривалась, никаких людей с оленями не видела, только круги и квадраты. Слушала и не понимала. Хоть у самой в глазах душа Севера так и пела, но пока на незнакомом ей языке.
Читать дальше