Они позвали его и попросили во чтобы то ни стало разобрать их ноги. Человек подошел к ним и ударил свои посохом по их ногам, так они различили, где чья нога.
Однажды братья отправились собирать хворост; это было высоко на крутом склоне горы. Когда они собрали хворост, то связали его в вязанки чтобы скатить с откоса.
Тогда они поняли, что они не смогут ни увидеть, что случится с вязанками во время их пути, ни узнать, что случится с ними, когда они остановятся внизу.
Тогда они придумали завязать одного из братьев в одну вязанку, чтобы он присматривал за вязанками. Так они взяли Гисли, завязали его в одну вязанку так, что у него торчала наружу одна голова. Потом они толкнули вязанки, и они покатились со склона, пока не оказались внизу.
Но когда Эйрик и Хельги спустились вниз и нашли своего брата, то не нашли голову, поэтому он ничего не мог сказать о том, что случилось с вязанками во время пути, и где они приземлились.
Хотя Эйрик и Хельги остались теперь вдвоем, они всегда обращались друг к другу, как и раньше: «Гисли-Эйрик-Хельги».
Последнее, что я слышал о братьях Эйрике и Хельги — это то, что они увидели полную луну, поднимающуюся из моря, и не поняли, что это было.
Тогда они пошли к ближайшему хутору и спросили бонда, что это за страшный зверь.
Человек ответил им, что это боевой корабль. Они были так напуганы этим, что побежали в коровник, закрыли дверь и окна, так что ни один луч света не мог туда попасть, и говорят, что они уморили себя там голодом из-за страха перед этим боевым кораблем.
(перевод Тимофея Ермолаева)
Четыре сапожных иглы за золотой гребень
(Fjórar skónálar fyrir gullkamb)
Однажды жили старик и старуха в своей избушке; они растратили всё имущество, и у них ничего не осталось, кроме золотого гребня, припрятанного старухой.
Вот принесла она старику этот гребень и попросила его купить им припасов. Старик отправился в путь и шёл, пока не встретил человека, который вёл корову.
— Хороша у тебя корова, приятель, — говорит старик.
— Твой золотой гребень тоже хорош, — говорит прохожий.
— Хочешь меняться? — спрашивает старик.
Прохожий заявил, что полностью согласен, и затем они заключили эту сделку.
Старик направился дальше, пока не встретил другого человека, который гнал двух овец.
Старик обратился к нему и сказал:
— Хороши у тебя овцы.
— Да, но твоя корова тоже хороша, дедуля, — говорит прохожий.
— Хочешь меняться? — спросил старик.
— Да, — ответил прохожий, и затем они поменялись.
Старик был очень доволен собой, полагая, что сможет теперь одеть себя и свою старуху. Он пошёл ещё дальше, пока не встретил человека, у которого были четыре собаки.
— Хороши у тебя собаки, — сказал старик.
— Да, но твои овцы тоже хороши, — сказал прохожий.
— Хочешь меняться? — спросил старик.
— Да, — ответил прохожий, и затем они поменялись.
Старик был доволен и думал, что теперь сможет прогонять с поля непрошеных гостей. Он отправился ещё дальше, пока не пришёл на какой-то хутор; хозяин там ковал сапожные иглы в кузнице.
— Красивые у тебя сапожные иглы, хозяин, — говорит старик.
— Хороши у тебя собаки, — сказал хозяин.
— Хочешь меняться? — спросил старик.
Хозяин согласился и дал ему четыре иглы за собак.
Тут старик очень обрадовался, он решил, что заключил хорошую сделку и теперь старуха сможет подшить свои башмаки. Вот он отправился в обратный путь. По дороге ему попался ручей, через который он перепрыгнул, но тут иглы упали в ручей, и он вернулся домой с пустыми руками.
Он рассказал старухе о своей торговле, и та весьма расстроилась из-за потери игл, и потому они оба со своим ребёнком отправились искать их. Придя к ручью, они опустили головы под воду, чтобы проверить, не увидят ли они иглы, и все вместе утонули.
(перевод Тимофея Ермолаева)
Смерть первого брата
(Andlát fyrsta bróðursins)
Вскоре после этого все братья вышли в море на вёслах. Тут один из них поймал молодую акулу, и они не сумели придумать ничего лучшего, чем поднять её на борт. В конце концов, один из них подошёл и протянул руку, собираясь вытащить её за жабры. Но акула тут же ему руку откусила, и этот брат громко закричал. Тогда другой брат заметил:
— Эйрик, Торстейн, Гисли, Йоун, он кричит.
— Он кричит от радости, — ответил третий.
Прежде чем они добрались до берега, этот человек умер, и так кончилась жизнь первого из братьев.
(перевод Тимофея Ермолаева)
Читать дальше