В аэропорту я поставил «Ниссан» на прежнее место.
– Ключи можешь оставить в замке зажигания. Машины у нас не воруют.
– Надеюсь, если я еще прилечу, мы увидимся?
– Увидимся. Жив буду или нет. В любом случае, я завещал свое чучело краеведческому музею, – засмеялся ворон.
– Говорят, вы, вороны триста лет живете. Так что еще неизвестно, кто из нас раньше отправится к Небесному повелителю…
– Ладно, иди. На рейс опоздаешь. И не волнуйся. Считай, что я твой ангел-хранитель.
– Черный ангел? – улыбнулся я.
– Не совсем черный. Скорее, вороной, – сказал Юкагирыч и блеснул на солнце оперением. – Ну иди, однако! Не люблю долгих прощаний!
Самолет быстро набирал высоту. Я посмотрел в иллюминатор. Солнце уже поднялось высоко и висело у нас на хвосте. Внизу – над зелеными колымскими сопками, над серебряными прожилками рек и голубыми зеркальцами озер – плавно скользила большая черная тень нашего самолета.
А может быть, это была тень старого ворона.
Сельдяной кит, или Финвал – близкий родственник Синего кита, достигает 27 метров в длину.
Яранга и чум – жилища северных народов, построенные из жердей и оленьих шкур. Но яранга – более сложная конструкция и отличается от чума, как дом с сенями от шалаша.
Мористее – дальше от берега.
Стланик – полукуст-полудерево с кедровыми шишками. В зарослях стланика любят отдыхать медведи, лакомясь шишками.
Драга – плавающая землеройная машина, с помощью которой добывают золото.
Евражка – небольшой зверек с длинным пушистым хвостом. Научное название: Берингийский или Арктический суслик.
Палатка – очень живописный поселок на Колымской трассе. Название не имеет отношения к туристической или продуктовой палатке, а происходит от эвенского «атка» – каменистый.
Ольшаник – кустарниковая ольха, заросли ольхи.
Пионер – в переводе с латыни означает «Первый», а Пионерка-Нерка – «Первая красная рыба», так как внутри, а иногда и снаружи, она – ярко-красного цвета.
Созвездие РЫБЫ – большое зодиакальное созвездие в Северном полушарии. Его делят на «Северную рыбу» и «Западную рыбу».
Кузов. Имеется в виду не кузов машины. Так на севере называют заплечную корзину, короб для грибов и ягод.
Пушица – многолетнее растение с белой пушистой головкой, отдаленно напоминающей одуванчик.
Озеро танцующих хариусов, как и Озеро Джека Лондона, находится в верховьях реки Колымы.
Пешня – небольшой лом для прорубания льда во время зимней рыбалки.
Зимник – дорога, проложенная по снегу или льду.
Бутугычаг – в 1930-1950-х гг. исправительно-трудовой лагерь, где заключенные работали на оловянном и урановом рудниках.
Сусуман – город, рядом с которым находятся прииски «Сусуманзолота» – старейшей на Колыме золотодобывающей компании.
Здесь «Хорей» – длинная палка, которой погоняют оленей и ездовых собак в упряжке. А не стихотворный размер, которым написано пушкинское: «Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя…». Хотя и в том, и в другом есть стремительность.
«Прискачи ко мне, олешек…» – стихи Галины Дядиной. Написаны как раз четырехстопным хореем.