Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:
“Rapunzel, Rapunzel,
Lass dein Haar herunter.”
so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah. “Aha,” rief sie höhnisch, “du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken.”
Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab: das Leben brachte er davon [54] das Leben brachte er davon – жизнь он при этом сохранил
, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren, und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei, wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihn so bekannt. Da ging er darauf zu, und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals [55] fiel ihm um den Hals – бросилась ему на шею; прижалась к его груди
und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Глагольная форма с hatte – это предпрошедшее время: глагол в такой форме выражает действие, совершенное прежде другого действия, названного глаголом в простом прошедшем времени.
zu Ende gehen – заканчиваться
(etwas) im Sinn haben – замышлять; задумать; планировать
sich auf den Weg machen – отправиться в путь
ja – ведь, же; даже
ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter – с кислой миной; унылый, мрачный, с вытянутой физиономией
in die Quere kommen – (c)путать планы; разг. перебежать кому-то дорожку
es geht j-m an den Kragen – (тебя) схватили за горло; чьи-л. дела плохи, кому-л. крышка
Da ist guter Rat teuer – Положение затруднительное. Хороший совет дорогого стоит.
Wo soll ich jetzt hin? – Куда мне теперь податься?
für gut halten – счесть за благо; посчитать что-либо хорошей идеей
durch Mark und Bein – до мозга костей
aus vollem Hals – разг. во всю глотку, громко, во все горло
Ei was – ну нет! ну что ты!
sein müsse – должен быть ( форма сослагательного наклонения от müssen)
daran – зд.: к тому, в придачу, в добавок
gut tun – приносить пользу, пойти на пользу
hellerleuchtet – ярко освещенный
es sich gut gehen lassen – хорошо проводить время; доставить себе удовольствие; роскошествовать, ни в чем себе не отказывать; кутить (на широкую ногу)
es wäre etwas – было бы неплохо, недурно
es anfangen – с чего начать
auf ein Zeichen – по сигналу, по команде
in die Höhe fahren – вскакивать, подскочить
nach Herzenslust – по душе, кому что угодно
sich ins Bockshorn jagen lassen – разг. трусить
keinen Spaß verstehen – не уметь шутить; не понимать шуток; быть серьезно настроенным
was er konnte – что мог, изо всех сил
einmal – однажды
es traf sich – (так) случилось
Ansehen geben – произвести впечатление
auf die Probe stellen – подвергать испытанию
ward( устар .) = wurde; gebracht wurde – была приведена, ее привели
sich machen – взяться, приниматься; mache dich – берись, принимайся (за дело)
wenn ihr das Leben lieb wäre – (если) жизнь была ей мила ( сослагательное наклонение )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу