Так они и сделали и поплыли вниз по реке. Вскоре медведю молчать надоело, стал он болтать о том да о сём и говорит:
– Послушай, обезьяна, а мы-то ведь с тобой храбрые товарищи; как ты думаешь?
Но обезьяна промолчала, ничего ему не ответила.
– Что это у тебя за манера такая, – сказал медведь, – товарищам своим не отвечать? Не люблю я тех, кто не отвечает.
Тут обезьяна дольше сдерживаться была не в силах, упустила она камень в воду и крикнула:
– Дурак ты! Как же мне было отвечать-то с камнем во рту? Вот он теперь и пропал, а виноват во всём ты.
– Да ты не бранись, – сказал медведь, – мы что-нибудь да придумаем.
Посоветовались они между собой, созвали всех древесных лягушек, жерлянок и прочую водяную тварь и говорят:
– На вас собирается напасть сильный враг, надо вам будет побольше камней набрать, сколько сможете, а мы построим вам стену, она вас защитит.
Испугались водяные твари и натащили камней отовсюду, и приплыла, наконец, со дна речного старая толстая лягушка-квакушка и притащила во рту красный шнурок с волшебным камнем. Обрадовался медведь, взял у лягушки камень и сказал, что теперь всё, мол, в порядке и могут они себе домой спокойно отправляться, – тут он с ними быстро и распрощался. И поплыли они втроём вниз по реке к человеку, который находился в ящике. Взорвали они волшебным камнем крышку, – явились они вовремя – весь хлеб он уже поел и всю воду выпил и чуть не пропал с голоду. Как только взял он в руку волшебный камень, пожелал себе доброго здоровья, так вмиг перенёсся в свой прекрасный замок с садом и королевскою конюшней и стал жить припеваючи. А троих зверей он оставил при себе, и всю жизнь прожили они счастливо вместе.
Порядок нумерации соответствует каноническим изданиям сказок братьев Гримм, за исключением сказок № 104а и № 191а. Пропущенные номера в настоящее издание не вошли.
Рапунцель – от лат. rapicium – сурепица, из семян которой добывают масло.
Вот потому, когда идёт в Гессене снег, и говорят, что это госпожа Метелица (фрау Холле) взбивает свою перину. ( Прим. братьев Я. и В. Гримм. ).
Румпельштильцхен – или Хламушка.
Так наделы крестьянские звались. ( Прим. братьев Я. и В. Гримм. )
Старинная мера земли в Германии. ( Прим. перев. )
Название этой сказки мы берём по её первоисточникам, опубликованным бр. Гримм; персонажами в них являются батрак и монах, бежавший из монастыря, как рассказано это в весёлой комедии XVI века «История про батрака и монаха», о чём сообщается в «Примечаниях к отдельным сказкам» бр. Я. и В. Гримм; см. т. III «Kinder und Hausmarchen» Gottngen, 1856. ( Прим. перев. )
На трирском наречии wat – значит что, а переходи в брод – wade; лягушечье кваканье: wat, wat, wat. ( Прим. перев. )
Mаlсhо, или Melkkuh, – дойная корова. ( Прим. перев. )
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу