'"She loved her hus" (она любила своего мужень…; husband — супруг) —
'Body o' me (черт возьми)! I have driven the needle under my nail (я загнал иглу себе под ноготь; to drive — вести, вбивать)!.. It matters little (это значит немного) — 'tis not a novelty (это не новшество = не в первый раз) — yet 'tis not a convenience, neither (и все же это не удобство = неприятно тоже)... We shall be merry there (мы будем веселы там), little one (малыш), never doubt it (не сомневайся в этом)! Thy troubles will vanish there (твои беды исчезнут там), and likewise thy sad distemper (и также твое прискорбное душевное расстройство) —
'"She loved her husband dearilee (она любила своего мужа нежно; устар. вместо dearily — нежно),
But another man (но другой мужчина)"—
'These be noble large stitches (эти — благородные, крупные стежки)!' — holding the garment up and viewing it admiringly (держа одежду вверх = на вытянутых руках и разглядывая ее с восхищением) — 'they have a grandeur and a majesty (они имеют размах и величие) that do cause these small stingy ones of the tailor-man to look mighty paltry and plebeian (которые заставляют эти маленькие скупые стежки портного выглядеть чрезвычайно ничтожными и плебейскими) —
'"She loved her husband dearilee (она любила своего мужа нежно),
But another man he loved she (но другой человек, он любил ее)," —
albeit [O:l`bi:ıt], convenience [kən`vi:nıəns], experience [ıks`pıərıəns]
'"There was a woman in our town,
In our town did dwell" —
'He stirred, methinks — I must sing in a less thunderous key; 'tis not good to mar his sleep, with this journey before him and he so wearied out, poorchap... This garment — 'tis well enough — a stitch here and another one there will set it aright. This other is better, albeit a stitch or two will not come amiss in it, likewise.... These be very good and sound, and will keep his small feet warm and dry — an odd new thing to him, belike, since he has doubtless been used to foot it bare, winters and summers the same... Would thread were bread, seeing one getteth a year's sufficiency for a farthing, and such a brave big needle without cost, for mere love. Now shall I have the demon's own time to thread it!'
And so he had. He did as men have always done, and probably always will do, to the end of time — held the needle still, and tried to thrust the thread through the eye, which is the opposite of a woman's way. Time and time again the thread missed the mark, going sometimes on one side of the needle, sometimes on the other, sometimes doubling up against the shaft; but he was patient, having been through these experiences before, when he was soldiering. He succeeded at last, and took up the garment that had lain waiting, meantime, across his lap, and began his work. 'The inn is paid — the breakfast that is to come, included — and there is wherewithal left to buy a couple of donkeys and meet our little costs for the two or three days betwixt this and the plenty that awaits us at Hendon Hall —
'"She loved her hus" —
'Body o' me! I have driven the needle under my nail!.. It matters little — 'tis not a novelty — yet 'tis not a convenience, neither... We shall be merry there, little one, never doubt it! Thy troubles will vanish there, and likewise thy sad distemper —
'"She loved her husband dearilee,
But another man" —
'These be noble large stitches!' — holding the garment up and viewing it admiringly — 'they have a grandeur and a majesty that do cause these small stingy ones of the tailor-man to look mighty paltry and plebeian —
'"She loved her husband dearilee,
But another man he loved she," —
'Marry (ну вот), 'tis done (это сделано) — a goodly piece of work (отличная работа), too (к тому же), and wrought with expedition (и сделанная с быстротой; wrought вместо worked от to work — работать). Now will I wake him, apparel him, pour for him, feed him (теперь я разбужу его, одену его, полью воды для него, накормлю его), and then will we hie us to the mart (и затем поспешим мы поспешим к рынку) by the Tabard inn in Southwark (у Табард-инна в Саутуорке; inn — постоялый двор) and — be pleased to rise, my liege (и — будь любезен встать, мой повелитель)! — he answereth not (он не отвечает) — what ho, my liege (эгегей, мой властелин)! — of a truth must I profane his sacred person with a touch (по правде, должен я осквернить его священную персону прикосновением), sith his slumber is deaf to speech (ибо его сон глух к речи; sith вместо since). What (что)!'
He threw back the covers (он откинул покрывала; to throw — кидать) — the boy was gone (мальчик исчез: «был ушедшим»)!
He stared about him in speechless astonishment (он смотрел вокруг себя в безмолвном недоумении) for a moment (минуту); noticed for the first time that his ward's ragged raiment was also missing (заметил в первый раз, что изодранная одежда его подопечного также отсутствовала), then he began to rage and storm (затем он начал свирепствовать и бушевать), and shout for the inn-keeper (и кричать = звать хозяина постоялого двора). At that moment a servant entered with the breakfast (в эту минуту слуга вошел с завтраком).
'Explain (объясни), thou limb of Satan (ты, бесовское отродье), or thy time is come (или твой час пришел)! 'roared the man of war (взревел воин), and made so savage a spring toward the waiter (и сделал такой дикий прыжок к официанту) that this latter (что этот последний) could not find his tongue (не мог найти своего языка = не мог сказать и слова), for the instant (мгновение), for fright and surprise (от страха и удивления). 'Where is the boy (где мальчик)?'
In disjointed and trembling syllables (в разъединенных и дрожащих слогах) the man gave the information desired (этот человек дал информацию требуемую).
'You were hardly gone from the place (вы едва ушли отсюда: «из этого места»), your worship (ваша милость), when a youth came running (когда юноша прибежал: «пришел бегом») and said it was your worship's will (и сказал, что это была воля вашей милости) that the boy come to you straight, at the bridge-end (чтобы мальчик пришел к вам прямо, на конец моста) on the Southwark side (на Саутуоркской стороне). I brought him thither (я отвел его туда (в комнату); to bring — приносить, приводить); and when he woke the lad and gave his message (и когда он разбудил мальчика и передал свое сообщение), the lad did grumble some little for being disturbed 'so early,' (мальчик поворчал чуть-чуть из-за того, что его побеспокоили «так рано») as he called it (как он назвал это), but straightway trussed on his rags (но сразу же нацепил свои лохмотья) and went with the youth (и пошел с юношей), only saying it had been better manners that your worship came yourself (только говоря, что лучшей манерой было бы, чтобы ваша милость пришла сама), not sent a stranger (не прислала незнакомца; to send — посылать) — and so (так что) —'
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу