Mark Twain - Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)

Здесь есть возможность читать онлайн «Mark Twain - Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Эта детская книга, сюжет которой взят из средневековой английской истории, написана американским классиком XIX века. Марк Твен удивительно тонко стилизует английский язык под язык Старой Англии. После этой книги вам будет легче переходить к Шекспиру, не говоря уж о понимании исторических фильмов на английском! Адаптировали:  Андрей Бессонов и Алексей Попович

Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

''Tis done now, my liege (это сделано теперь, мой повелитель),' said Hendon (сказал Хендон); 'I have a bit of business outside (у меня есть небольшое дело снаружи = в городе), but will presently return (но скоро вернусь); sleep thou again (спи ты снова) — thou needest it (ты нуждаешься в этом). There (вот) — let me cover thy head also (позволь мне покрыть твою голову также) — thou'lt be warm the sooner (ты будешь теплым = согреешься тем скорее).'

The king was back in dreamland (король был назад = вернулся в страну снов) before this speech was ended (прежде чем эта речь была закончена). Miles slipped softly out (Майлс выскользнул тихонько наружу), and slipped as softly in again (и так же тихонько скользнул внутрь снова = вернулся), in the course of thirty or forty minutes (в течение 30 или 40 минут), with a complete second-hand suit of boy's clothing (с полным поношенным комплектом одежды для мальчика; second — второй; hand — рука), of cheap material (из дешевого материала), and showing signs of wear (и показывающим признаки поношенности); but tidy (но опрятным), and suited to the season of the year (и подходящим ко времени года). He seated himself and began to overhaul his purchase (он уселся и начал тщательно осматривать свою покупку), mumbling to himself (бормоча себе /под нос/):

'A longer purse would have got a better sort (более долгий кошелек добыл бы лучшую разновидность = получше), but when one has not the long purse one must be content with what a short one may do (но когда человек не имеет длинного кошелька, он должен быть доволен тем, что короткий (кошелек) может сделать). —

drowsiness [`drauzınəs], measure [`meZə], suit [sju:t]

A HEAVY drowsiness presently fell upon the two comrades. The king said:

'Remove these rags' — meaning his clothing.

Hendon disappareled the boy without dissent or remark, tucked him up in bed, then glanced about the room, saying to himself, ruefully, 'He hath taken my bed again, as before — marry, what shall I do?' The little king observed his perplexity, and dissipated it with a word. He said, sleepily:

'Thou wilt sleep athwart the door, and guard it.' In a moment more he was out of his troubles, in a deep slumber.

'Dear heart, he should have been born a king!' muttered Hendon, admiringly, 'he playeth the part to a marvel.'

Then he stretched himself across the door, on the floor, saying contentedly:

'I have lodged worse for seven years; 'twould be but ill gratitude to Him above to find fault with this.'

He dropped asleep as the dawn appeared. Toward noon he rose, uncovered his unconscious ward — a section at a time — and took his measure with a string. The king awoke, just as he had completed his work, complained of the cold, and asked what he was doing.

''Tis done now, my liege,' said Hendon; 'I have a bit of business outside, but will presently return; sleep thou again — thou needest it. There — let me cover thy head also — thou'lt be warm the sooner.'

The king was back in dreamland before this speech was ended. Miles slipped softly out, and slipped as softly in again, in the course of thirty or forty minutes, with a complete second-hand suit of boy's clothing, of cheap material, and showing signs of wear; but tidy, and suited to the season of the year. He seated himself and began to overhaul his purchase, mumbling to himself:

'A longer purse would have got a better sort, but when one has not the long purse one must be content with what a short one may do —

'"There was a woman in our town (женщина жила в нашем городке),

In our town did dwell" (у нас в городке жила; did — делала; to dwell — жить, обитать) —

'He stirred, methinks (он пошевелился, кажется мне) — I must sing in a less thunderous key (я должен петь в менее громогласном ключе); 'tis not good to mar his sleep (это нехорошо — нарушать его сон), with this journey before him (с этим путешествием перед ним = предстоящим ему) and he so wearied out, poorchap (и (при том что) он так устал, бедняга)... This garment (это одеяние) — 'tis well enough (оно хорошо достаточно) — a stitch here and another one there will set it aright (один стежок здесь и другой там приведут его в порядок; to set — установить). This other is better (это другое (одеяние) лучше), albeit a stitch or two will not come amiss in it, likewise (хотя стежок-другой не помешает в нем также; amiss — неподходящий, несвоевременный, неуместный; некстати)... These be very good and sound (эти — очень хороши и крепки), and will keep his small feet warm and dry (и сохранят его маленькие ноги теплыми и сухими) — an odd new thing to him, belike (странная новая вещь для него, похоже), since he has doubtless been used to foot it bare (так как он без сомнения привык ходить босиком), winters and summers the same (зимой и летом одинаково)... Would thread were bread (если бы нитка была хлебом), seeing one getteth (видя = учитывая, что человек: «один» получает) a year's sufficiency (годовой запас) for a farthing (за один фартинг), and such a brave big needle without cost (а такую прекрасную большую иглу — бесплатно: «без цены»), for mere love (ни за что: «за простую любовь»). Now shall I have the demon's own time (теперь у меня будет дьявольское собственное время = мне будет, черт возьми, нелегко) to thread it (вдеть ее = нитку в иголку)!'

And so he had (и так и случилось). He did as men have always done (он делал, как мужчины всегда делали), and probably always will do (и, возможно, всегда будут делать), to the end of time (до конца времен) — held the needle still (держал иглу неподвижно; to hold — держать), and tried to thrust the thread (и старался просунуть нитку) through the eye (в ушко: «в глазок»), which is the opposite of a woman's way (что есть противоположность женскому пути = способу). Time and time again the thread missed the mark (снова и снова нитка пропускала цель), going sometimes on one side of the needle (проходя иногда по одну сторону иголки), sometimes on the other (иногда по другую), sometimes doubling up against the shaft (иногда сгибаясь об иголку; to double up — сгибаться, сдваиваться; shaft — стержень); but he was patient (но он был терпелив), having been through these experiences before (пройдя через этот опыт раньше), when he was soldiering (когда он солдатствовал = служил солдатом). He succeeded at last (он достиг цели наконец), and took up the garment that had lain waiting, meantime, across his lap (и поднял одеяние, которое лежало, ожидая, между тем, у него на коленях; across — поперек; lap — лоно), and began his work (и начал свою работу; to begin — начинать). 'The inn is paid (эта гостиница оплачена; to pay — платить) — the breakfast that is to come, included (завтрак, который должен подойти, включен) — and there is wherewithal left (и есть необходимые средства оставшиеся) to buy a couple of donkeys (чтобы купить пару ослов) and meet our little costs (и соответствовать нашим малым расходам) for the two or three days betwixt this (на два или три дня между этим = сегодняшним) and the plenty that awaits us at Hendon Hall (и изобилием, которое ожидает нас в Хендон-Холле) —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x