И бодлеровские сироты влезли в машину, благодаря чему декорации все-таки переменились и цикл следующих друг за другом несчастий прервался.
Боюсь, мои враги, обладаю
чрезвычайно длинными паль
так что вы, возможно, ник
Паршивая тропа кончается
служащего заправочной
полная рукопись оказалась
никаких спичек рядом!
Со всем должным почтени
Лемони Сникет
(порвано)
Последнее безопасно
прачечная между о
Она называется "
Помните, Вы мо
С должным по
Лемони Сни
(порвано)
Приветствие на иврите. — Здесь и далее прим. пер .
Начало французского слова «cuisine» — кухня.
Саботаж — намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.
Искаженное silentium — молчание (лат.).
Миколог — ботаник, изучающий грибы.
Акватикс — водяная (лат.), относится обычно к растениям и животным.
Ихнолог — палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов
Созвучие похоже на «флосс», т. е. нить для чистки зубов.
Гидролокатор — специальное устройство для обнаружения подводных объектов.
Тапиока — крупа из крахмала. В России её называют «саго».
Сотрапезники — принимающие пищу за одним столом, трапеза — приём пищи (устар.)
Глетчер — то же, что ледник
Миниатюра — обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
Пантеон — совокупность всех богов у древних греков и римлян.
Пэлем Грэнвил Вудхауз — английский прозаик начала XX века.
Карл ван Вехтен — американский журналист, фотограф-портретист, работал в 20—50-е годы.
Коминз Барбара — английская писательница середины XX века.
Клири Бэверли — американская детская писательница первой половины XX века.
Арчи и Мехитабел — персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюблённый в кошку по имени Мехитабел.
От латинского «оксигениум» — кислород.
Песто — итальянским соус.
Васаби — японская острая приправа
Ло мейн — китайская длинная лапша с мясом или овощами.
По-французски «sucre» — сахарница
Эдгар Гест — американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.
В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках
Хепплуайт — стиль английской мебели, по имени её создателя.
Бишоп Элизабет — американская поэтесса середины XX века.
Симич Чарлз — современный американский поэт.
Колридж Сэмюэл Тейлор — английский поэт и литературный критик конца XVIII — начала XIX века.
Райт Франц — современный американский поэт.
Готтлиб Дафни — современная американская поэтесса.
Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant — забавный, buche — рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».
Искаженное итальянское perfido — коварство, неверность.
Условленное свидание (фр.).
К английскому «correct» (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.
Исковерканное «амнезия» — нарушение памяти.
Перевод Андрея Сергеева.
Английское «violet» по-русски значит «фиолетовый, лиловый».