Вайолет выехала на платформе из-под телеграфного устройства и присоединилась к брату и Фионе, уже стоявшим у стола. Солнышко с Филом показались в дверях камбуза.
— Я докладываю первым! — заявил капитан. — Так точно! Потому что я — капитан! А не потому, что я хвастун! Так точно! Я стараюсь хвастаться поменьше! Так точно! Хвастаться невоспитанно! Так точно! Я сумел провести судно вниз по Порченому Потоку и больше ни на что не налетел! Так точно! А это намного труднее, чем может показаться! Так точно! Мы достигли моря! Так точно! Теперь будет легче ни на что не наскочить! Вайолет, теперь ты!
— Ну, я тщательно обследовала телеграфное устройство, — начала Вайолет. — Подкрутила кое-какие гайки, но не обнаружила ничего такого, что мешало бы получать телеграммы.
— Ты хочешь сказать, что аппарат исправен? — требовательным тоном спросил капитан.
— Так точно! — отозвалась Вайолет, уже освоившись со стилем капитана. — Я думаю, что-то не в порядке на другом конце.
— Прокто? — спросила Солнышко, желая сказать «другой конец?».
— Для передачи телеграмм требуется два устройства, — пояснила Вайолет. — Одно — чтобы отправить сообщение, другое — чтобы принять его. Думаю, вы не получаете «Глубоководных Почтовых Вестей» оттого, что сломана отправляющая аппаратура.
— Но обычно мы получаем сообщения из многих волонтёрских организаций, — заметила с недоумением Фиона.
— Так точно! — поддержал её капитан. — Мы раньше получали телеграммы от двадцати пяти агентов, и даже больше!
— Значит, повреждено много аппаратов, — ответила Вайолет.
— Саботаж [3] Саботаж — намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.
, — заявил Клаус.
— Да, похоже, что повреждения нанесены умышленно, — согласилась Вайолет. — Помните, мы посылали телеграмму мистеру По из лавки «Последний шанс»?
— Силенсиа [4] Искаженное silentium — молчание (лат.).
, — проговорила Солнышко, что, означало «Но ответа мы так и не получили».
— Они стягивают силы, — мрачно сказал капитан. — Наши враги мешают нам поддерживать связь друг с другом.
— Не представляю, каким образом Граф Олаф смог испортить такое количество телеграфных устройств.
— Многие сообщения передаются по телефонным линиям, — возразила Фиона, — оборвать их нетрудно.
— А кроме того, Олаф не единственный враг, — добавила Вайолет, имея в виду двух других негодяев, с которыми Бодлеры повстречались на Коварной Горе.
— Так точно! — заявил капитан. — Без всяких сомнений. Вы и представить себе не можете, сколько зла вокруг. Клаус, как ты, разобрался с картами приливов?
Клаус разложил одну из карт на столе, чтобы все могли её рассмотреть. Она демонстрировала Порченый Поток на всем протяжении, с самого верха. Он без конца петлял между скалами, прежде чем влиться в море. Многочисленные стрелочки и условные знаки отмечали путь, которым текли воды Потока. Стрелочки и знаки были нарисованы разноцветными чернилами, как будто карта переходила от одного исследователя к другому и каждый добавлял новую добытую им информацию о том или ином участке.
— Это оказалось делом более сложным, чем я предполагал, — сказал средний Бодлер, — и гораздо более скучным. На этих картах отмечаются все до единой детали круговорота воды.
— Скучным?! — загремел капитан. — Так точно! Мы в разгаре выполнения труднейшего задания, а ты думаешь только о развлечениях? Так точно! Ты хочешь, чтобы мы колебались? Перестали действовать и устроили тут балаган, чтобы тебе не было на субмарине скучно?!
— Вы меня не так поняли, — поспешно ответил Клаус. — Я имел в виду, что исследовать что бы то ни было легче, когда тебе это интересно.
— Ты говоришь прямо как Фиона, — заметил капитан. — Когда я прошу её заняться изучением жизни Германа Мелвилла, работа у неё продвигается черепашьим шагом, но если объект изучения грибы — тут ей удержу нет.
— Грибы? — повторил Клаус. — Так ты миколог? [5] Миколог — ботаник, изучающий грибы.
Фиона улыбнулась, и глаза её за стёклами треугольных очков удивлённо расширились.
— Вот уж не думала встретить кого-нибудь, кто знает это слово. Кроме меня. Да, я миколог. Грибами я интересуюсь всю свою жизнь. Если будет время, я покажу тебе мою микологическую библиотеку.
— Время?! — возмутился капитан Уиддершинс. — Нам некогда рассматривать книжки про грибы. Так точно! У нас нет времени на то, чтобы вы тут флиртовали!
Читать дальше