Так грезила она, прикрыв глаза, и почти верила в страну чудес, хотя знала, что стоит глаза открыть — и все снова превратится в тусклую явь: в шелестенье травы под ветром, в шуршанье камышей вокруг пруда, сморщенного дуновеньем, — и звяканье чашек станет лишь перезвоном колокольчиков на шеях пасущихся овец, а резкие крики Королевы — голосом пастуха. И все остальные звуки превратятся (знала она) в кудахтанье и лай на скотном дворе, и дальнее мычанье коров займет место тяжелого всхлипыванья Чепупахи.
И затем она представила себе, как эта самая маленькая Аня станет взрослой женщиной, и как она сохранит в зрелые годы свое простое и ласковое детское сердце, и как она соберет вокруг себя других детей и очарует их рассказом о том, что приснилось ей когда-то, и как она будет понимать их маленькие горести и делить все простые радости их, вспоминая свое же детство и длинные, сладкие летние дни.
В том же 1923 г. вышли два сборника стихов Набокова — «Горний путь» и «Гроздь», а несколько раньше — перевод «Кола Брюньона». Французская линия, однако, в дальнейшем творчестве Набокова развития не получила.
Л. Карроль. Аня в стране чудес. Пер. с англ. В. Сирина с рисунками С. Залшупина. Берлин: Гамаюн, 1923.
«…remote and pseudo-cubistic variations on Tenniel» — так характеризует их переводчик Набокова С. Карлинский. См.: Simon Karlinsky. Anya in Wonderland: Nabokov’s Russified Lewis Carroll. — TriQuarterly Review. No. 17. Winter, 1970. Publ. in California.
Владимир Набоков. Другие берега. М.: Книжная палата, 1989. С. 136.
См. эссе «Кэмбридж» в кн.: Владимир Набоков. Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, интервью, рецензии. М.: Книга, 1989. С. 337–340.
Владимир Набоков. Из интервью, данного Альфреду Аппелю. В кн.: Владимир Набоков. Рассказы. Там же. С. 424.
Виктор Ерофеев. Набоков в поисках потерянного рая. В кн.: И м шмир Набоков. Другие берега. Там же. С. 11.
Владимир Набоков. Подвиг. Цит. по кн.: Владимир Набоков. Другие берега. С. 151.
Владимир Набоков. Рассказы. С. 407.
См.: The Annotated Alice. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. N. Y., 1960; The Philosopher's Alice. Introduction and Notes by Peter Heath. N. Y., 1974; R. D. Sutherland. Language and Lewis Carroll. The Hague, 1970; M.B. Панов. О переводах на русский язык «Джаббервокки» JI. Кэрролла. — В кн.: Развитие современного русского языка. 1972. — М., 1975; Ю. А. Данилов, Я. А. Смородинский. Физик читает Кэрролла. — В кн.: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1979. Упомянем еще имена П. Флоренского, российского логика Г. Л. Тульчинского, американского математика Фрэнсин Эйбелиз (Francine Abeles) и др.
См.: Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dream Child as Seen through the Critics' Looking-Glasses. 1865–1971. Ed. by Robert Phillips. L., 1972.
F. J. Harvey Darton. Children’s Books in England. Cambridge, 1970. I* 268 (First Ed. 1932).
В комментариях к наст. изд. мы постарались воспроизвести, разумеется, по необходимости сжато, наиболее существенные из этих суждений и догадок.
G. К. Chesterton. Lewis Carroll. In.: G. К. Chesterton. A Handful of iulhors. N.Y., 1953.
Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. London, 1952. P. 46–47.
См. комментарий Мартина Гарднера относительно «таблицы умножения», которую пытается вспомнить Алиса (The Annotated Alice. P. 38).
Ю. Н. Тынянов. О пародии. — В кн.: Ю. Н. Тынянов. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 292.
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. J1., 1963. С. 347. Отметим, что в конце 60-х годов, когда английская детская поэзия и литература в целом стали достоянием широкого русского читателя, возник и третий путь решения этой сложной проблемы. См.: Н. М. Демурова. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла). — Мастерство перевода. 1970. Сборник седьмой. М.: Советский писатель, 1970. С. 180–185.
Warren Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of Alice in Wonderland. Madison, 1964. Pp. 80–81.
Владимир Набоков. Лолита. М.: Известия. С. 358–359.
Владимир Набоков. Рассказы. С. 407.
«Если этот перевод не так совершенен, как мог бы быть, — пишет Карлинский, — то происходит это потому, что в нем есть страницы, уступающие красотой и верностью оригиналу тому, что Набоков сделал и лучших и наиболее удачных пассажах. Не следует, впрочем, забывать, что „Аня в стране чудес“ была переведена очень молодым человеком, который работал ради денег и, возможно, торопился сдать ее к сроку. Со всем этим, с небольшими поправками эта книга могла бы впоследствии стать одним из лучших переводов „Алисы“ на другие языки. Даже без этих поправок она, несомненно, является лучшим из русских переводов»… С. 314.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу