Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес

Здесь есть возможность читать онлайн «Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1992, ISBN: 1992, Издательство: Радуга, Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издании представлены под одним переплетом классическая детская повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла в оригинале и ее перевод-пересказ, принадлежащий перу известного русско-американского писателя, классика XX века Владимира Набокова. Издание сопровождается вступительной статьей Нины Демуровой и ее комментариями  к тексту.

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'If any one of them can explain it, said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him six pence. I don't believe there's an atom of meaning in it.

The jury all wrote down on their slates, She doesn't believe there's an atom of meaning in it, but none of them attempted to explain the paper.

'If there's no meaning in it, said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know, he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye;’ I seem to see some meaning in them, after all. « -said I could not swim- » you can't swim, can you?’ he added, turning to the Knave.

The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?’ he said. (Which he certainly did not , being made entirely of cardboard.)

'All right, so far, said the King, and he went on muttering over the verses to himself: « We know it to be true- » that's the jury, of course- « I gave her one, they gave him two- » why, that must be what he did with the tarts, you know —

But it goes on they all returned from him to you said Alice Why there - фото 45

'But, it goes on « they all returned from him to you», said Alice.

'Why, there they are!’ said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than that . Then again — « before she had this fit- » you never had fits , my dear, I think?’ he said to the Queen. [112] «— you never had fits, my dear, I think?..» — «Then the words don’t fit you», said the King… — каламбур Короля строится на двух различных значениях слова «fit»: (1) сущ. «приступ» (ярости), «припадок»; (2) глагол «подходить», «соответствовать».

'Never!’ said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

'Then the words don't fit you, said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.

'It's a pun!’ the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict, the King said, for about the twentieth time that day.

'No, no!’ said the Queen. 'Sentence first — verdict afterwards'. [113] «Sentence first — verdict afterwards» — в словах Королевы содержится перверзия, легко замечаемая всяким, кто знаком с английским судопроизводством. Выслушав свидетелей обеих сторон, присяжные удаляются на совещание, на котором не имеет права присутствовать никто, кроме них, и выносят решение о виновности или невиновности подсудимого («verdict»). Судья затем выносит приговор («sentence»), опираясь на решение присяжных.

'Stuff and nonsense!’ said Alice loudly. 'The idea of having the sentence first!’

'Hold your tongue!’ said the Queen, turning purple.

'I won't!’ said Alice.

'Off with her head!’ the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.

'Who cares for you?’ said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!’

At this the whole pack rose up into the air and came flying down upon her she - фото 46

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

'Wake up, Alice dear!’ said her sister;’Why, what a long sleep you've had!’

'Oh, I've had such a curious dream!’ said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late. So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream: — [114] …till she too began dreaming after a fashion — далее следует «сон во сне», когда сестра Алисы видит в своем сне то, что приснилось Алисе. Примечательно, что события сна сестры (а вместе с тем, значит, в какой-то мере и события сна самой Алисы) соотнесены в последнем абзаце с событиями реального мира: с треньканьем колокольчика, с окриком пастуха, с мычаньем коров и пр. Эта двуплановость позволила одному из исследователей сравнить сказку с «Дон Кихотом». Не менее основательно можно было бы сравнить ее с произведениями романтиков (например, «Записками Кота Мура» Э. Т. А. Гофмана).

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers-she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes-and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by-the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool-she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution-once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it-once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality-the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds-the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy-and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard-while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес»

Обсуждение, отзывы о книге «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x