— Приказываю тебе принести мне завтра перстень, который доверил я тебе сохранить.
Тот, конечно, сразу домой. Шарил, шарил в золе — нет кольца! Схватился за голову, ах, беда-то какая! Не миновать теперь виселицы. Погоревал, погоревал да и решил:
— Ничего не поделаешь. Чего зря слезы лить!
Присел у дверей и поет свое:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
Глядь — идет мимо торговец рыбой.
Окликнул старик рыбака, купил у него большую рыбу, наточил нож поострее и — ж-жик! — распорол рыбине брюхо. А там как блеснет! Ох ты, ах ты, да ведь это королевский перстень!
Тут старик и впрямь чуть не помер, от радости-то! Пляшет, вопит что есть мочи:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
У короля чуть уши не лопнули. Ногами затопал.
— Тащи сюда этого мошенника! — орет слуге. — Чтоб сей же час представил мне мое сокровище!
А старик поет-веселится! Себя не помнит от счастья.
Прибежал он во дворец, протягивает королю перстень. Тот прямо ошалел.
— Говори, — кричит, — как дело было!
Рассказал старик все по порядку. Стыдно стало королю. Отпустил он старика. Пошел старик домой, сел возле хижины и запел:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
Так и пел до последнего своего часа, и никто его больше не трогал.
Вошла сказка в дверь как надо, а вышла задом наперед. Пусть король свою расскажет, а слушать — мой теперь черед.
Что попало в силок
Перевод Н. Испольновой
ил-был один человек. Пошел он по свету счастье искать и забрел в лес. Выбрал место, построил хижину и поставил невдалеке силок, а к силку приладил ружья: если какая дичь попадет, ружье выстрелит, даст знать. И ушел спать.
Только уснул — ба-бах! — пальнуло ружье. Побежал охотник к силку, а там кролик. Забрал он добычу и снова улегся.
Не успел глаза закрыть, опять выстрел. На этот раз — броненосец. Вытащил охотник зверя, вернулся в хижину и опять спать завалился.
Да не тут-то было. Трахтарарах! Охотник — к силку, глядь, а там девушка красоты невиданной.
Удивился охотник, спрашивает, откуда она и что тут в лесу делает. А девушка и отвечает:
— Вышла я прогуляться и попала в твой силок. Освободи меня, а я за это отведу тебя в свой дом и выйду за тебя замуж. Только обещай никогда не вспоминать, что ты меня в силок поймал.
Ладно. Вскинул охотник на плечо ружье и пошел с девушкой. Привела она его в прекрасный дворец. Приказала слугам приготовить жениху чистую одежду, согреть воду для мытья, а после стол к ужину накрыть. Помылся охотник, переоделся, наелся до отвала всяких вкусных вещей.
Назавтра сыграли свадьбу. И зажил охотник в сытости и довольстве, все равно что граф или принц. Чего ни пожелает, все ему несут. Только вскоре загордился он и давай куражиться: то ему не так да это не так, слуг бранит, гоняет без толку, никак ему не угодишь.
Уж и женой недоволен, ворчит на нее, обижает, раз чуть не побил. А тут как-то не успели ужин вовремя подать. Разозлился, кричит на жену, оскорбляет ее всячески и так разошелся, что возьми да и скажи:
— Ты кто вообще такая? Добыча из моего силка!
Рассмеялась тут жена ему в лицо и запела:
Мои верные служанки,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходите навсегда!
И вся прислуга исчезла.
А жена поет:
Мои вещи, моя мебель,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходите навсегда!
И вмиг исчезла вся мебель. Даже стул, на котором муж сидел, так что бедняк шлепнулся на пол — бац! А жена дальше:
Дом мой теплый и красивый,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходи навсегда!
И дома как не бывало.
Тут она спела:
И сама дона Мария,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходи навсегда!
И нет ее!
Протер охотник глаза, смотрит: сидит он на земле в темном лесу, при нем ружье, на нем — грязная одежда. А хижина его давно уж развалилась. Вздохнул он и пошел куда глаза глядят.
Рокочито
Перевод С. Якушенкова
ил-был мальчик. Мать его умерла, и остался он жить у злой мачехи. За самую малость она наказывала его и морила голодом. Бедный сирота подбирал объедки за городом — тем и кормился. Часто приходил он на могилу своей матери и жалобно причитал:
— Мама, есть хочу. Мама, есть хочу.
Читать дальше