Побежал домой со всех ног. Так торопился, что к обеду был уже на месте.
Верная жена обрадовалась, навстречу бежит, зла не помнит. А кот уж тут как тут. Шмыг впереди хозяйки и к хозяину. Драный, тощий, в чем душа держится. Взял хозяин его на руки, подержал и на землю опустил. А кот не отстает, жалуется, об ноги трется.
— Отвечай, жена, кормила ты кота? — грозно спрашивает муж, а сам палку на земле шарит.
— Как же его покормишь? Говорю я, убегает он без тебя.
— Ах, убегает? Ну, сейчас кое-кто у меня получит.
Схватил хозяин дубинку да как треснет по голове оборотня. Тот тут же и издох. Три дня серой воняло.
Рассказал муж жене все, что видел в лесу, и стали они с тех пор жить еще лучше, чем прежде.
Жоао Барандао
Перевод Н. Испольновой
ил в одном городе человек по имени Жоао Барандао. Была у него жена и целая куча детишек. Попробуй прокорми! Жили в бедности. Но хуже всего то, что был этот Жоао Барандао страшный лентяй, все искал, кто бы за него поработал.
Совсем не стало хлеба в доме. Жоао и говорит жене:
— Давай уедем из города и поселимся в лесу. Может, там легче будет детей прокормить.
Собрали пожитки и в путь. Добрались до леса. Пошел Жоао искать местечко получше, чтобы домишко построить, выбрал и принялся дерево рубить: па-пи, па-пи. Вдруг слышит голос:
— Кто тут шумит, отвечай!
— Это я.
— Кто это я?
— Я, Жоао Барандао.
— А что ты делаешь?
— Дерево рублю, буду дом строить.
— Эй, вы! — крикнул голос. — Помогите Жоао Барандао лес рубить, дом строить!
Набежало из лесу людей, что муравьев, и давай деревья валить. В два счета отгрохали огромный домище и ушли. Обрадовался Жоао, привел в дом жену и детей, устроились.
На другой день взял топор, надел шапку и сказал жене, что пойдет участок под поле расчищать. Только топором взмахнул, слышит голос:
— Кто тут шумит, отвечай!
— Это я.
— Кто это я?
— Я, Жоао Барандао.
— А что ты делаешь?
— Да участок под поле расчищаю.
— Эй, вы! Помогите Жоао Барандао расчистить эту землю!
Набежало народу, что зерен в мешке. В мгновение ока деревья порубили, пни выкорчевали. Жоао домой пошел, оставил дерево сохнуть. Через несколько дней отправился он дерево жечь. Только поджег, только огонь по веткам затрещал, как снова заговорил с ним таинственный голос. И опять набежали люди из леса и мигом сожгли поваленные деревья.
Жоао радуется, руки потирает. Теперь придет на поле пахать, кукурузу да фасоль сажать и только делает вид, что за работу взялся. Знает уж: чуть мотыга в землю ударит или зерно из мешка посыплется-зашуршит, вмиг невидимый помощник покличет работников лесных, они все дела и переделают.
И в доме то же. Только возьмутся за какое-нибудь дело Жоао, или жена его, или дети, сразу голос вмешается.
Как-то раз решил Жоао свинью зарезать. А сам уж знает, что ему и пальцем пошевелить не придется. Выволок свинью во двор, завизжала она, а голос тут как тут:
— Эй, вы! Помогите Жоао Барандао свинью заколоть!
Налетело народу, что пчел лесных, и не успел Жоао ахнуть, как искромсали свинью на мелкие кусочки.
Вот уж появились на кукурузных стеблях зеленые початки. И надо такому случиться, что понадобилось Жоао в город по делам. Уезжает он и наказывает жене без него на поле не ходить.
А та не послушалась. Только муж за порог, она уже в поле. Ходит на цыпочках, боится шуметь. А под конец не удержалась и отломила один початок поспелее, чтобы детям сварить.
Тут сразу голос из леса:
— Кто шумит, отвечай!
— Это я, жена Жоао Барандао, отломила кукурузный початок.
Набежал народ, посрывал все зеленые початки, сложил их в кучу и исчез.
Горюет-убивается женщина — весь урожай пропал. Тут только вспомнила мужний наказ. Стала она собирать початки, чтобы домой отнести. А голос тут как тут:
— Эй, вы! Помогите жене Жоао Барандао отнести початки домой!
Моргнуть она не успела, а уж вся кукуруза во дворе. Вернулся хозяин, увидал загубленный урожай, за голову схватился. Жена во всем и призналась.
Сообразил Жоао, что дело плохо, подхватил ревущую жену, кликнул детей, и дали они тягу.
И больше Жоао на то место заколдованное не возвращался, помощников не искал, сам работал и семью кормил.
Дон Маракужа
Перевод Н. Испольновой
ил да был когда-то один скупердяй. Решил он однажды зарезать корову. Только очень не хотелось ему делиться мясом с соседями. Вот и объявил он, что пойдет корову резать туда, где нет ни мух, ни москитов.
Читать дальше